lunes, 23 de abril de 2012

DÍA DEL LIBRO - ARANDUKA ÁRA

ARANDUKA ÁRA – DÍA DEL LIBRO Ohai: David Galeano Olivera Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/d-a-del-libro-aranduka-ra Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/dia-del-libro-aranduka-ara/ Ojeporavókuri 23 jasyrundy Aranduka Ára ramo, upe árape omanohaguére mbohapy haihára arandu ha katupyry: Miguel de Cervantes, William Shakespeare ha Garcilaso de la Vega. Se eligió el día 23 de abril como Día del Libro por que en dicha fecha, coincidentemente, fallecieron tres destacados escritores: Miguel de Cervantes, William Shakespeare y Garcilaso de la Vega. Pe tembijererure omoĝuahêkuri UNESCO-pe Tetâita Haimyasâihára Joaju oipotágui tetârekokuéra oñemyasâive ha avei oñeñangareko haĝua haihára rembiapo remimba’ére. El pedido fue formulado por la Unión Internacional de Editores a la UNESCO, con el propósito de fomentar la cultura y la protección del derecho de autor de los escritores. UNESCO omboajékuri Aranduka Ára 1995-pe ha ojegueromandu’a ñepyrû 23 jasyrundy 1996 guive heta tetâme, ko yvy ape ári. La UNESCO reconoció el Día del Libro en el año 1995 y empezó a celebrarse desde el 23 de abril desde 1996 en varios países del mundo. Aranduka ha ñemoñe’ê ñemoherakuâ heñoi’ypýkuri Cataluña-pe. Upépe 23 jasyrundy jave ojegueromandu’a Jorge Marangatu Ára, ha upe árape jeko kuimba’ekuéra ome’êmi peteî rosa poty, jopóiramo, imborayhujárape; ha 1925 guive, umi kuña ombohovái kuimba’ekuérape ome’êvo chupekuéra, jopóiramo, peteî aranduka. La promoción del libro y la lectura tienen su origen en Cataluña. Allí en la Diada de Sant Jordi (Día de San Jorge) los hombres daban rosas a sus amantes; y desde 1925 las mujeres retribuían con un libro a cambio. ooo000ooo LIBROS GUARANI EN INTERNET – ARANDUKA JAJUHUKUAÁVA ÑANDUTÍPE Arte de la Lengua Guarani – Antonio Ruíz de Montoya (http://es.scribd.com/doc/38121531/Antonio-Ruiz-de-Montoya-Arte-de-la-lengua-Guarani) Cuentos Guaraníes (http://es.scribd.com/doc/35947968/Cuentos-Guaranies) Diccionario Guarani (http://es.scribd.com/doc/31231648/Diccionario-Guarani) Sermones y Ejemplos – Nicolás Japugua’ŷ (http://es.scribd.com/doc/12954232/Sermones-y-exemplos-en-lengua-guarani-Yapuguay-1953) Mitología Guarani (http://es.scribd.com/doc/52287627/Mitologia-Guarani) La tierra sin mal – H. Clastres (http://es.scribd.com/doc/53348759/LA-TIERRA-SIN-MAL-el-Profetismo-Tupi-guarani-H-Clastres) Mbya iñe’ê el idioma Guarani-Chiriguano a su alcance (http://books.google.com.py/books?id=RNk-vQ7HP-gC&pg=PA7&lpg=PA7&dq=idioma+guarani+descargar+libro&source=bl&ots=RV664iNBun&sig=6zxuzTMENQ4ybRWU9pvG8OYu_SA&hl=es&ei=PpxITuikEqbs0gHt7vWrAw&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=3&ved=0CCkQ6AEwAjiMAQ#v=onepage&q&f=false) El arte de la Lengua Guarani – Antonio Ruíz de Montoya (http://celia.cnrs.fr/FichExt/Paleographies/Guarani/Textes/0000_Tout.pdf) Influencias del Guarani en Sudamérica y las Antillas – Moisés Santiago Bertoni (http://www.archive.org/stream/influenciadelale00bertuoft/influenciadelale00bertuoft_djvu.txt) Semántica y etimología del Guarani (http://cvc.cervantes.es/lengua/thesaurus/pdf/05/TH_05_123_051_0.pdf) Tava’i - Pa’i José Fernández (http://gn.wikipedia.org/wiki/Tava%27i) ooo000ooo HAI’YPYHÁRA HA ÑE’ÊTEKUAAHÁRA 2002 PEVE - ESCRITORES Y GRAMÁTICOS GUARANI HASTA EL 2002 Leer original (hacer clic) en (http://gn.wikipedia.org/wiki/Ava%C3%B1e%27%E1%BA%BD#Hai.E2.80.99ypyh.C3.A1ra_ha_.C3.B1e.E2.80.99.E1.BA.BDtekuaah.C3.A1ra) Avañe’ẽ ojehai ñepyrũ pa’i Franciscano ha Hesuitakuéra og̃uahẽ rire Paraguay retãme. Ha’ekuéra oikotevẽkuri Guarani ñe’ẽtére ombohasa hag̃ua Hesukirito jeroviakatu ñande ypykuérape. Upevarã ha’ekuéra oipurúkuri España ñe’ẽte tai (letra) ha heta apañuãime (problema) ojejuhúkuri ndikatúigui ohai heta taipu (fonema) avañe’ẽgua. Techapyrãrõ, España ñe’ẽme ndaipóri pu’ae jurugua: /y/, pu’ae tĩgua: / ã / ẽ / ĩ / õ / ũ / ỹ/ ha puso / ' /. Jepémo upéicha, ary 1591, Fray Luis de Bolaños, franciscano, ohaíkuri kuatiañe’ẽ peteĩha Guaraníme, ñane retãme. Hembiapokue héra “Catecismo en Guaraní”. Upégui, Pa’i Antonio Ruíz de Montoya, hesuíta, ohaíkuri Guarani ñe’ẽryru ha ñe’ẽtekuaa peteĩha, ñane retãme. Upe hembiapokue ypykue héra “Tesoro de la Lengua Guaraní”, ohaíva’ekue ary 1639. Upéi, ary 1640, onohẽkuri “Arte y vocabulario de la Lengua Guaraní”. Ipype Ruíz de Montoya ohesa’ỹijoma Guarani ñe’ẽpukuaa (fonología), ñe’ẽysajakua (morfología) ha ñe’ẽjoajukatu (sintaxis). Avei 1640 ohaíkuri “Catecismo de la Lengua Guaraní”. Upéi, ary 1705, Pa’i Joseph Serrano, hesuíta, ombohasákuri Guaraníme “De la diferencia entre lo Temporal y lo Eterno”. Ary 1721 katu Pa’i Paulo Restivo, hesuíta, ohaíkuri latín ha avañe’ẽme “Manuale ad usum Patrum Societatis Jesu”. Ary 1724, Nicolás Japugua’ỹ, ñande ypykue i-kristiáno rekova, ohaíkuri “Explicación del catecismo en Lengua Guaraní”. Upe ary upévape Pa’i Antonio Ruíz de Montoya ha Pa’i Paulo Restivo ohaíkuri “Arte de la Lengua Guaraní”, oñehesa’ỹijojeyhápe Guarani ñe’ẽtekuaa. Ary 1727, Nicolás Japugua’ỹ ohaíkuri ambue hembiapo hérava “Sermones y Exemplos en Lengua Guaraní”. Upe rire, ary 1867, Paso Pukúpe -Ñorairõ Guasu aja- oñemboajékuri Guarani ñe’ẽte haikatu, ojepuru’akue “Kavichu’i”, “El centinela”, “Cacique Lambaré” ha “La Estrella” jehaípe. Tapicha omoañeteva’ekue haikatu ha’ékuri: Luis Caminos, Carlos Riveros, Andrés Maciel ha Juan Crisóstomo Centurión. Ary 1920 guive -Moisés Santiago Bertoni ñemotenonde rupive- omba’apókuri Academia Guaraní. Upépe ono’õ: Manuel Domínguez, Ignacio A. Pane, Eloy Fariña Núñez, Guillermo Tell Bertoni, Tomás Ozuna ha Narciso R. Colmán. Academia omoambuejepékuri héra. Péicha “Academia Guaraní” rire oñembohérakuri “Academia de Lengua e Instituto de Cultura Ibero-Guaraní”; upéi “Academia de la Cultura Guaraní”, ha ipahápe, ága peve, “Academia de la Lengua y Cultura Guaraní”. Moisés Santiago Bertoni heta ohesa’ỹijojepékuri ñane avañe’ẽ. Hembiapoita apytépe oĩ peteĩ hérava “Influencia de la Lengua Guaraní en Sudamérica y Antillas” (1916), omyesakãháme avañe’ẽ jehai ha ñe’ẽpykuaa (semántica). Avei ohaíkuri “La lengua Guaraní como documento histórico” (1920), “La civilización Guaraní” (1922) ha “Ortografía Guaraní” (1927). Juan Franciso Recalde omoheñóikuri, ary 1923, ambue Guarani rayhuhára ndive avano’õ hérava Cultura Guaraní. Avei, Recalde ohaíkuri “Nuevo método de ortografía Guaraní”, ary 1924. Ipype ohesa’ỹijókuri: pu’ae tĩgua, pu’ae ahy’ogua, pu’ae ahy’otĩgua, achegety, pundiekuéra, papapy ha ñe’ẽtéva. Ary 1926, Guillermo Tell Bertoni ohaíkuri “Fonología, prosodia y ortografía de la Lengua Guaraní”. Ipype ohesa’ỹijókuri avañe’ẽ purãngatu, ñe’ẽpukuaa, ysaja mbotove ha España ñe’ẽ oikéva Guaraníme. Avei ohaíkuri “Diccionario Guajaki – Castellano” (1939) ha “Análisis glotológico de la Lengua Guaraní” (1941). Ary 1935, Antonio Ortiz Mayans ohaíkuri “Diccionario Castellano-Guaraní”. Ha’e onohẽkuri avei “Breve diccionario Guaraní-Castellano, Castellano-Guaraní” (1941). Hembiapo pyahuve héra “Lecciones de Guaraní. Ore ñe’ẽgui otyky hiérete” (1984). Ary 1939, avano’õ hérava Cultura Guaraní omyasãikuri Guarani ñe’ẽte achegety oipurútava ojoapytépe ha ombohérava “Ortografía de la Lengua Guaraní adoptada por Cultura Guaraní del Ateneo Paraguayo”. Upe achegety apópe omba’apókuri ko’ã tapicha: Manuel Riquelme, Emiliano Gómez, Adolfo Avalos, Feliciano Morales, José del Pilar Avalos, César Samaniego, Narciso R. Colmán, Juan C. Díaz ha Félix Fernández. Ary 1944, osẽkuri yvytu pepóre Cipriano Codas rembiapokua hérava “Elementos de ortografía razonada de la Lengua Guaraní”. Avei, ary 1944, Pa’i Antonio Guasch ohaíkuri “El idioma Guaraní. Gramática”, ha’evahína Guarani ñe’ẽtekuaa mokõiha, upéi ha’evoi omohypy’ũvéva ha omboherapyahujeýva “El idioma Guaraní. Gramática y antología de prosa y verso”. Upe hembiapópe Guasch ohesa’ỹijo avañe’ẽ ñe’ẽtekuaa (ñe’ẽpukuaa, ñe’ẽysajakuaa ha ñe’ẽjoajukatu). Ary 1948, Guasch ohaíkuri avei “Diccionario Guaraní-Castellano / Castellano-Guaraní” hetaitéma ojepurúva ha upehaguére heta jey oñenohẽjeýva. Ipahápe, ary 1955, Guasch ohaíkuri “Catecismo de la Doctrina Cristiana”. Avei 1944 guive Reinaldo Julián Decoud Larrosa ombo’eñepyrũkuri Guarani ñe’ẽtekuaa ha’e oipyahãva ha omoherakuã hatãvéva omoheñóivo, ary 1961, Instituto de Lingüística Guaraní del Paraguay, ha’e oisãmbyhy’ypyva’ekue. Decoud Larrosa rembiapokue upe hekoverosãvéva ha ága meve ojepurúva Guarani ñe’ẽte ñembo’épe. Ary 1946, Eduardo Saguier ohaíkuri “El idioma Guaraní – Método práctico” ohesa’ỹijohápe: achegety, pu’ae, pundie, muanduhe, tero, teroja, terarãngue, ñe’ẽtéva ha papapy. Upéi, ary 1951, onohẽkuri “Martín Fierro en Guarani”. Ary 1950, Anselmo Jover Peralta ohaíkuri “El Guaraní en la Geografía de América”, ha Tomás Osuna ndive onohẽkuri “Diccionario Guaraní-Español y Español-Guaraní”. Upe árype (1950), oikókuri Montevideo, Uruguaý-pe, amandaje guasu oñemboherava’ekue Primer Congreso Internacional Guaraní-Tupí. Ñane retã rérape ohókuri upépe: Guillermo Tell Bertoni, Reinaldo Julián Decoud Larrosa, Antonio Guasch, Hérib Campos Cervera, Rogelio Escobar Gómez, Antonio Ortíz Mayans ha Óscar Ferreiro. Upépe oñemboajékuri peteĩ achegety avañe’ẽme g̃uarã. Upéi, ary 1956, oikókuri Paraguaýpe, ñane retãme, ambue amandaje oñemboherava’ekue Segundo Congreso Internacional Guaraní-Tupí. Ary 1961, Gaspar N. Cabrera ohaíkuri “Guaranỹrõ I. Fundamento de la enseñanza y fonología del Idioma Guaraní”. Upéi, ohaíkuri “Carácter peculiar de la cultura Guaraní” (1965), “Guarañỹrõ II. Escritura y numeración del idioma Guaraní” (1969) ha “Significado de la palabra Guairã” (1972). Ary 1981, Basílides Brítez Fariña ohaíkuri “Curso de idioma Guaraní. Sistema grafía tradicional”, ohesa’ỹijóhape ha’e oikũmbyháicha avañe’ẽ ñe’etekuaa (ñe’ẽpukuaa, ñe’ẽysajakuaa ha ñe’ẽjoajukatu). Upéi, ary 1983, Natalia Krivoshein de Canese onohẽkuri “Gramática de la Lengua Guaraní” ombopyahujeýva upe rire (2001) Feliciano Acosta ndive. Iporã ñanemandu’a avei, ary 1990, Natalia de Canese ha Feliciano Acosta onohẽhague “Ñe’ẽryru. Diccionario Guaraní-Español”. Ha’ekuéra omoinge kóva ryepýpe heta ñe’ẽ pyahu mitã oipurúva mbo’ehaópe. Ary 1992, Félix de Guarania onohẽkuri hembiapokue hérava “Curso práctico de Idioma Guaraní”. Uperire, ary 1998, ohaíkuri “Gran diccionario katygára. Guaraní – castellano / castellano – Guaraní”. Ha upe mboyve onohẽjepékuri ambue ñe’ẽryru hérava “Diccionario Ñe’ẽ Aty Mirĩ. Guaraní – Español / Español – Guaraní”. Ary 1993, José Valentín Ayala oikuatiákuri hembiapo hérava “Gramática Guaraní”, upéi ombopyahujeýva ha ombohérava “Nueva Gramática Guaraní” (2000). Ary 1996, Miguel Verón ha Ángel Arce onohẽkuri ñe’ẽryru hérava “Diccionario usual de la Lengua Guaraní. Ilustrado color. Guaraní-Castellano / Castellano Guaraní”. Ary 1997, Celso Avalos Ocampos onohẽkuri hembiapokue hérava “Diccionario etimológico Guaraní – Castellano. Guarani ñe’ẽngatu”. Lino Trinidad Sanabria ohaíkuri “Polisíntesis Guaraní. Contribución para el conocimiento tipológico de esta lengua amerindia”, ary 1998, ha ipype ohesa’ỹijo Guarani ñe’ẽte ñemohenda. Ko tembiapópe ohechauka avañe’ẽ ñe’ẽpehẽpurukuaa. Upéi, ko’ága, ary 2002, onohẽ hembiapo tuichavéva, hérava “Avañe’ẽ. Gran diccionario Guaraní”. Ary 1999, David A. Galeano Olivera ohaíkuri “Diferencias gramaticales entre el Guaraní y el castellano: estudio contrastivo y su incidencia en la educación” ohechaukahápe –ñe’ẽtekuaa ñembojáva rupive- moõpa ojoavy hikuái Guarani ha castellano. Upe árype (1999) avei Feliciano Acosta onohẽkuri hembiapo hérava “Guarani ñe’ẽpyahu, juehegua ha juehegua’ỹ”. Avei, ary 1999, Ida Genes ohaíkuri ñe’ẽnguryru hérava “Ñe’ẽroky. Ñe’ẽryru Guarani”. Ary 2000, Domingo Adolfo Aguiler oikuatiákuri hembiapokue hérava “Diccionario koygua. Sinónimos informales en Guaraní”. Upe tembiapópe ha’e ohechauka mba’éichapa heta ñe’ẽ ha ñe’ẽjoaju jaipuru Guaraníme ñe’ẽ jueheguarõ. Ary 2002, Ramón Silva onohẽ hembiapokatu hérava “Primer diccionario neológico Guaraní”, omohysyihápe heta ñe’ẽ pyahu ojepurúva avañe’ẽ ñembo’épe ha ambue henda rupi. Ary 2002, David Galeano Olivera onohẽ iñaranduka hypy’ũvéva hérava “Guarani Ñe’ẽkuaaty – Lingüística (en) Guaraní”, oguerekóva opaichagua marandu Guarani reko ha Guarani ñe’ẽ rehegua. Ko aranduka ojehaipaite avañe’ẽme. Ipype jajuhukuaa: ñe’ẽpukuaa, ñe’ẽysajakuaa, ñe’ẽjoajukatu; ha upéicha avei, Guarani ñe’ẽte ñemohenda ñe’ẽteita apytépe. Apeve Guarani hai’ypyhára ha ñe’ẽtekuaahára rysýi, jepémo ha’ekuéra oñanduka hikuái hemiandu ha hembikuaa España ñe’ẽtépe térã ombojoparahápe Guarani ha España ñe’ẽte. ooo000ooo ARANDUKA PETEÎHA GUARANI ÑE’ÊME: CATECISMO DE BOLAÑOS (1583) – PRIMER LIBRO EN GUARANI: EL CATECISMO DE BOLAÑOS A continuación incluimos la versión Guarani original del Catecismo de Fray Luis de Bolaños y la versión actualizada del mismo, realizada por los estudiantes del Curso de Maestría en Lengua y Cultura Guarani del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. Leer original (hacer clic) en (http://gn.wikipedia.org/wiki/Guarani_Hai%27ymakuaaty#Oraciones_y_catecismo_Fray_Luis_de_Bola.C3.B1os)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada