lunes, 31 de diciembre de 2012

¡VY'APAVÊ ARY PYAHÚRE - FELIZ AÑO NUEVO!

¡FELIZ AÑO NUEVO – VY’APAVÊ ARY PYAHÚRE!
Ko ary pyahu 2013
Que el año nuevo 2013

Tombogue opaite jehasa asy, mba’asy,
Apague todos los malos momentos, enfermedades,

Py’aro, kyhyje, py’amirî, py’araku ha vy’a’ŷ,
Rencores, miedos, debilidades, infortunios y tristezas,

Ha hendaguépe…
Y que en lugar de los mismos…

Tomyenyhê pende rekove teko porâve, tesâi,
Colme sus vidas de un mejor vivir, salud,  

Mborayhu, jerovia, py’aguasu, po’a ha vy’apavêgui
Amor, confianza, fortaleza, éxito y felicidad

¡Vy’apavê ary pyahúre
Feliz Año Nuevo!
 

ooo000ooo

AÑO NUEVO – ARY PYAHU
Ohai: David Galeano Olivera

            El día 31 de diciembre todos los seres humanos se aprestan para el fin de año y para recibir, el día 1 de enero, al año nuevo. Así como en la Navidad, todos los miembros de la familia se reúnen en la casa de los padres para recibir con alegría al año nuevo. Ára 31 jasypakôi jave mayma yvypóra oñembosako’i ary paharâ ha omomaiteívo, ára 1 jasyteî jave, ary pyahu oñepyrûva. Arareñóime ojehuhaguéicha, oñopehênguéva ijatypaite tuvakuéra rógape upépe oñemomaitei haĝua, py’arorýpe, ary pyahúpe.

           En la noche de fin de año todos acostumbran a vestir ropas nuevas y de color blanco, que alude a la pureza y la limpieza con que todos inician este nuevo año, garantizando también la buena salud y la ausencia de enfermedades. Ary paha pyharépe opavave omondéjepi ao pyahu ha isa’y morotîva, he’iséva opavave omoñepyrûha tekomara’ŷ ha tekopotîme pe ary pyahu; ha avei pe ary henyhê haĝua tesâigui ha upekuévo taipore’ŷ mba’asykuéra.

           Entre las creencias está aquella que consiste en limpiar la casa y las piezas, deshaciéndose de la “basura”, de los objetos obsoletos o en deshuso; y luego, renovando la ubicación de los distintos objetos de la casa. Así también, a la medianoche, más de uno, cumplirá con otras creencias como: 1)Sentarse frente al pesebre, encender una vela y pedir un deseo al Niño Jesús; 2)Vestir ropas o calzar zapatos de color amarillo, para atraer el dinero y la felicidad; 3)Cruzar la calle con una valija en la mano presagiando un viaje largo durante el nuevo año; 4)Comer doce uvas con cada uno de los doce repiques de la campana, pidiendo un deseo con cada uva; 5)Subir a una silla o la escalera para obtener ascensos y mejoras en todos los aspectos de la vida; 6)Derramar un vaso de agua hacia la calle para deshacerse de las penas, las tristezas y las amarguras; o 7)Juntar tres piedras y guardarlas en la casa, simbolizando salud, dinero y amor. Umi jeroviapy apytépe, oî pe ñemopotî rehegua; upeháre oñemopotîva’erâ óga ha kotykuéra; oñemombopava’erâ “yty” oîva guive, avei oñemombova’erâ umi mba’e tuja térâ ndojepuruvéiva; ha upéi, oñemohendapyahupava’erâ opaite mba’e ogapypegua. Upéicha avei, pyharepyte jave, oîva’erâ katuete omoañetéva ko’â jeroviapy, hetave apytépe: 1)Oguapýva mymbakeha renondépe, omyendy tataindy ha ojerurévo Mitâ’i Hesúpe peteî mba’e oipota térâ oikotevêva; 2)Omondéva ao térâ sapatu sa’yju ohupyty haĝua pirapire ha vy’apavê; 3)Osêva hógagui ha ohasáva tape peteî aoryru ipópe ohupyty hagua peteî jeho puku; 4)Ho’úva pakôi úva ipu aja pakôi jey pe itapu; ha upekuévo ojerurereva, peteîteî, 12 hemikotevê; 5)Ojupíva peteî apyka ári térâ peteî jupiguejyha ohupyty haĝua jehechakuaa ha tekoporâve hekove pukukuépe; 6)Oñohêva peteî kagua y hóga okára gotyo omombiávo teko’asy, vy’a’ŷ ha py’aro; térâ 7)Ombyatýva mbohapy ita ha oñongatúva hógape, ohupyty haĝua tesâi, pirapire ha mborayhu.


           Cerca de la medianoche se sirve la cena familiar, en medio de explosiones de petardos y música, en un ambiente de bullicio, risas y buenos deseos; y ya a la medianoche, se recibe al año nuevo en medio de besos y abrazos. Cómo en Navidad, sí alguien se duerme antes de la medianoche, recibe el sobrenombre de “kure hû (cerdo negro)”. Pyharepytepotávo oiko oñopehênguéva karupyhare, mbokapu ha purahéi pa’ûme; ayvu, puka ha ñe’ême’êngatúpe; ha oĝuahêvo pyharepyte, opavave omomaitei ary pyahu, ñehetû ha ñeañuâ apytépe. Arareñoimeguáicha, oîramo okéva pyharepyte mboyve, upévape ojehero “kure hû”.

         Leer original (hacer clic) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ary-pyahu-ano-nuevo)



ooo000ooo


¡VY’APAVÊ ARY PYAHÚRE OPAVAVÉPE - FELIZ AÑO NUEVO A TODOS!

ooo000ooo


FALTAN CINCO PA’ LAS DOCE, GUARANIME
PO ARAVO’I PAKÔIRÂ
Versión Guarani: Elsa Cheaib
I
Tupaôpe umi campana ipujoáma
Oikuaaukáma Navidad aiĝuieteha
Vy’aite ary paháre oĝuahêmbáma
Ñeañuâ ápe ha pépe jahecha
Vy’aite ary paháre oĝuahêmbáma
Ñeañuâ ápe ha pépe jahecha

II
Po aravo’i pakôirâ
Opapoteite ko ary
Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua
Po aravo’i pakôirâ
Opapoteite ko ary
Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua

III
Cheñyrô ahahaguére vy’ahágui
Oîháre ndaikatúvai tesarái
Che symi iporâite chera’ârôva
Oĝuahêvo Año Nuevo ha Navidad
Che symi iporâite chera’ârôva
Oĝuahêvo Año Nuevo ha Navidad

IV
Po aravo’i pakôirâ
Opapoteite ko ary
Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua
Po aravo’i pakôirâ
Opapoteite ko ary
Pya’e che rógape aháta che symi ndive aime haĝua

Rehendusérô FALTAN CINCO PA’ LAS DOCE, GUARANÍME opurahéiva PARAGUAY TRES; ehesakutu ko’ápe: (http://www.youtube.com/watch?v=xHKiL-JTWfM&feature=youtu.be)


 

ooo000ooo


Leer Paraguay Tres y sus canciones navideñas en Guarani, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/paraguay-tres-y-sus-can...)






lunes, 3 de diciembre de 2012

KA'A MOMBE'UPY - LEYENDA DE LA YERBA MATE

KA'A MOMBE’UPY – LEYENDA DE LA YERBA MATE
Ohai Guaraníme: David Galeano Olivera

            Peteî áraje Ñande Ru ou tujamíramo oguatávo yvy ape ári ha ikane'ômarô oheka peteî ogami opytu'u haĝua.

           Ohohápe, mavave ndoipe'ái chupe hóga rokê. Maymáva oñembotavypa chugui.


           Ipahápe oĝuahê peteî tujami rógape. Upéva ombohasa chupe hógape, ome'ê chupe y ha tembi'u ha okemi haĝua avei ome'ê chupe. Upe tujami oikóje itajýra ndive ha mokôive oñangareko porâ Ñande Ru rehe.

            Ohecharamógui tujami ha tajýra reko marangatu, Ñande Ru ojevývo yvágape omoheñóije yvy ári tujami róga korapýpe peteî ka'avo pyahu.

           Upéi oĝuahêkuri tujami rendápe Ñande Ru remimbou; ombo'eva'ekue tujami ha tajýrape mba'éichapa oipuru'arâ ka'avo pyahu, ombohérava ka'a, opytáva mokôivéva poguýpe.

ooo000ooo

YERBA MATE – KA’A
Por Dionisio González Torres – Diario ABC Color: 6-10-2009
       Señala el prestigioso investigador y maestro paraguayo Dr. Dionisio González Torres, en su libro Catálogo de plantas medicinales usadas en Paraguay, “Ka’a es la yerba por antonomasia. La yerba mate o té del Paraguay: Illex paraguayensis St. Aquifoliáceas. Arbusto que crece naturalmente en la Región Oriental de nuestro país y del que hay cultivo artificial extenso en Paraguay, Argentina y Brasil”.

       Sobre las dificultades del cultivo, he realizado algunos trabajos de cultivo en Caacupé, buscando la diferencia de producción entre plantas dentro del monte o solas, en hileras. Controlando bien los momentos de cosecha y haciéndola con la misma técnica de corte, no encontré diferencia significativa entre un cultivo y otro. Hicimos prácticas artesanales de sapecado y secado, demostrando que el pequeño productor con 5 plantas de más de 4 años puede tener una provisión de yerba mate para todo el año, si deja una parte del follaje para la pronta recuperación de la planta.

       La yerba mate debe ser considerada un alimento por las propiedades que tiene, ya que en los análisis realizados se ha demostrado que, además de la mateína, que hace a la yerba un tónico estimulante que combate la fatiga y favorece el trabajo intelectual, contiene saponinas que actúan como antioxidantes. Además, suministra vitaminas liposolubles e hidrosolubles, algunos aminoácidos y minerales, como el calcio, magnesio, hierro y potasio, entre otros nutrientes identificados en diferentes laboratorios.

       En cualquiera de las formas que se quiera utilizar, la yerba mate tiene beneficios que hacen que la planta tenga más uso en el mundo.


       El sabor y las propiedades de la yerba pueden complementarse con el ka’a he’ê o Stevia rebaudiana bertoni, tanto en el cultivo como el uso. El clima de nuestro país es propicio para las dos especies.

       El ka’a he’ê, además de complementar las propiedades nutricionales de la yerba, incorpora nuevos elementos que permiten aumentar el consumo de la misma. Se puede usar la planta en forma integral, y el extracto o zumo en el agua, ya sea en tereré, mate, cocido o té. El ka’a he’ê tiene propiedades que ayudan a neutralizar la acidez estomacal, cuando es usada la hoja solamente tanto fresca como seca.

       La yerba mate, en cualquiera de las formas que se consuma, puede ser endulzada con ka’a he’ê. Personalmente, uso la hoja molida, que es conocida como azúcar verde, para obtener todos los beneficios de la planta. Puede usarse el cristal diluido, el azúcar moreno o el concentrado. Cada uno tiene un gusto distinto y también propiedades diferentes, pero todas complementarias a las buenas cualidades de la yerba mate.

       En el caso de las personas que gustan del mate dulce y no quieren engordar o tienen problemas de diabetes, el ka’a he’ê es el complemento ideal.

       Cuando se prepara el desayuno de mate cocido con leche, se puede endulzar con ka’a he’ê. Recomiendo usar el azúcar verde con la yerba, mezcladas de acuerdo a la técnica habitual. Esta preparación hace que los beneficios energéticos se prolonguen por más tiempo, gracias al estímulo pancreático.

       La yerba mate y el ka’a he’ê son cultivos complementarios para el pequeño productor. Si bien los dos tienen técnicas de trabajo diferentes, ambos ayudan a reducir el costo de la canasta familiar y permiten aumentar las ganancias de producción en la diversificación.

ooo000ooo

KA’A (YERBA MATE) EN EL BRASIL
       También queremos compartir esta otra version cuyo texto nos pasó el querido amigo Heitor Karai Awá-Ruvitxá, el 4 de abril de 2011 y que en su mensaje nos decía:

       “Acá en Brazil se cuenta una otra Leyenda de la Yerba - Ka’a. Dicen que cuando los pueblos Guarani aún eran nómades, un viejo viudo que vivia con su hija Jarýi ya no podria acompañar a su táva en los desplazamientos porque ya no podía caminar. Se sentia muy débil y dijo al Ruvicha que se quedaria alli con su hija hasta su muerte y que después la muchachita iria a alcanzarlos.

       Asi, los miembros de la táva se marcharon. El dia siguiente, por la mañana, Jarýi fue a cortar leña para hacer el almuerzo y se encontró con un hombre vestido de ropa blanca. El le dijo: No temas muchacha. No te hará mal alguno. Yo sé que tú estás muy triste por no haber continuado el viaje con tus amigas. Mira, allá, después de aquel árbol grande hay una planta. Prepara un té de sus hojas, dále a beber a tu padre y verás que prontamente se curará; sólo que tienes que arrancar las hojas con las ramas y pasarlas sobre el fuego, tostándolas, sin quemarse. Después que las hojas se hayan secado bien, prepárale el té con agua bien caliente. Usa un porongo (ka’yua) y una bombilla para sorber el te.

       Tras lo cual el hombre de blanco desapareció. Y así fue, el viejo tomaba todos los dias el té. Se curó y se fortaleció y prontamente marcharon al encuentro de su táva.

       En homenaje a Jarýi la yerba (ka’a) pasó a tener su nombre en algunas partes donde viven los Guaranies”.

Sarunas Simkus, editor de Vikipetâ (Wikipedia Guarani), tomando mate en Lituania

ooo000ooo

LEYENDA DE LA YERBA MATE
Publicado por Mi Ventana al Mundo
       Se dice que antes de que Jasy bajara, los hombres estaban tan ocupados en sus propios quehaceres que apenas se miraban o conversaban un poco. Jasy era inmensa, refulgente, poderosa. Era magia y luz. Porque Jasy era la luna, y plantada sobre el firmamento, alumbraba cada noche las copas de los árboles y los caminos, pintaba de color plata el curso de los ríos y revelaba los sonidos, que sigilosos y aterrorizantes, se escondían en la penumbra de la selva.

       Una mañana Jasy bajó a la tierra, acompañada por la nube Arai. Convertidas en muchachas, caminaron por los senderos apartados de la aldea, entre el laberinto de sauces, lapachos, cedros y palmeras. Y entonces, de improviso, se presentó un jaguarete. La mirada tranquila y desafiante.

       El paso lento y decidido. Las zarpas listas para ser clavadas y las fauces dispuestas a atacar. Pero una flecha atravesó como la luz el corazón de la bestia. Jasy y Arai no acababan de entender lo sucedido cuando vieron a un viejo cazador que desde el otro extremo de la selva las saludaba con un gesto amistoso. El hombre dio media vuelta y se retiró en silencio.

       Aquella noche, mientras dormía en su hamaca bajo la luz de la luna, el viejo cazador tuvo un sueño revelador. Volvió a ver el jaguarete agazapado y la fragilidad de las dos jóveness que había salvado aquella tarde, que esta vez le hablaron: -Somos Jasy y Arai, y queremos recompensarte por lo que has hecho. Mañana cuando despiertes encontrarás en la puerta de tu casa una planta nueva. Su nombre es Ka’a, y tiene la propiedad de acercar los corazones de los hombres. Para ello, debes tostar y moler sus hojas. Prepara una infusión y compártela con tu gente: es el premio por la amistad que demostraste esta tarde a dos desconocidas.

       En efecto, a la mañana siguiente el hombre halló la planta y siguió las instrucciones que en sueños se le habían dado. Colocó la infusión en una calabaza hueca y con una caña fina probó la bebida. Y la compartió. Aquel día los hombres, entre mate y mate, conocieron las horas compartidas y nunca más quisieron volver a estar solos.




sábado, 24 de noviembre de 2012

RADIO TOIKOVE GUARANI

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

RADIO TOIKOVE GUARANI

            El lunes 19 de noviembre de 2012, a las 20:30 horas, inició sus transmisiones RADIO TOIKOVE GUARANI – PUHOE TOIKOVE GUARANI (http://mixlr.com/kunumi/showreel/radio-toikove-guarani/), desde Ytûsâingo (Provincia de Corrientes, República Argentina), bajo la dirección general del Mbo’ehára Jorge Román Gómez – El Kunumi (http://elkunumi-guarani.blogspot.com/).



            Péina iñapysê peteî tembipuru imbaretéva ha oĝuahêtava hetaiterei tapichápe ko yvy ape ári. PUHOE TOIKOVE GUARANI , osêva Jorge Román Gómez – El Kunumi rupive, omyasâi ha omyasâita opaichagua marandu Guarani ñe’ê ha reko rehegua: ñe’êporâhaipyre, ñe’êtekuaa, tavarandu ha ambue mba’e oipytyvôtava Guarani rayhuhárape oikuaaporâvévo, oipuruporâvévo, ohayhuvévo ha omombaretevévo Guarani rekove ko yvórape.

            El objetivo de la radio es ayudar en la promocion de la cultura y de la lengua Guarani. En esta etapa inicial la radio sale los lunes y miercoles desde las 20:30 horas,y también se la podrá escuchar algunos viernes o fines de semana, con previo aviso. La programacion incluye momentos musicales con un espacio que se llama Taragui purahéi (chamame), un espacio cultural (con noticia variada), música para todos (música para todos los gustos); además, un informativo que se llama Mercosur Momarandu y cierra con un programa de musica y poesia en Guarani que se llama Purahéi ha Ñe'êpoty.



            ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore vy’apavê ha ore jehechakuaa Mbo’ehára Jorge Román Gómez – El Kunumíme omboajére ko tembipuru porâite omyasâimbaretevétava ñane Avañe’ê oĝuahêhaĝuáicha opavavetépe.

            Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára
davidgaleanoolivera@gmail.com
ateneoguarani@tigo.com.py

ANFITEATRO FÉLIX DE GUARANIA EN LA PLAZA ITALIA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

ANFITEATRO FÉLIX DE GUARANIA EN LA PLAZA ITALIA

       El martes 20 de noviembre de 2012, a las 19 horas, en la Plaza Italia (Av. Rodríguez de Francia y 15 de Agosto, Ciudad de Asunción), tuvo lugar la INAUGURACIÓN DEL ANFITEATRO DON FÉLIX DE GUARANIA, que estuvo a cargo de la Concejal Karina Rodríguez, Vicepresidenta de la Junta Municipal de la Ciudad de Asunción.

Félix de Guarania
       Pe árape Tembikuaajára Félix de Guarania ombotýkuri 88 ary ha hesehápe oñemboajékuri pe ñoha’ângarenda ogueraháva héra. Oî avei upe atýpe Félix de Guarania rajy: Galia ha Mimbi ha ta’ýra: Augusto. Upéicha avei oîkuri karai Mario Ferreiro ha hembireko Male Caballero ha heta tapicha oikuaajepe ha ohayhúva Félix de Guarania-pe.

       A las palabras de la Concejal Karina Rodríguez siguieron las palabras de Galia Giménez, hija de Don Félix y quien habló en representación de la familia. Por su parte, David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI recordó, en Guarani, a Don Félix. Asimismo, actuaron: Pachín Centurión, Rolando Chaparro y Ricardo Flecha.

Ijatyva'ekue Okarusu Italia-pe

Karina Rodríguez oñe'ê jave

Karina Rodríguez ha Félix de Guarania ñemoñarekuéra

David Galeano Olivera oñe'êrôguare (Ta'ânga onohêva'ekue Mario Ferreiro)

Mario Ferreiro ha Male Caballero
Pachín Centurión
Rolando Chaparro
Ricardo Flecha

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore jehechakuaa ha ore aguyje Karina Rodríguez-pe omomba’eguasúre karai Félix de Guaramia rekove ha rembiapokue.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
davidgaleanoolivera@gmail.com

ooo000ooo

Leer Don Félix de Guarania recibió el título de Doctor en Lengua Guarani en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/don-f-lix-de-guarani-re...)

Leer Oñembojeroviáta Karai Félix de Guarania-pe en (http://ea.com.py/onembo-jeroviata-karai-felix-de-guarania-pe-ko-arape/)

Leer Anfiteatro de Plaza Italia Don Félix de Guarania en (http://www.lanacion.com.py/articulo/100627-anfiteatro-de-plaza-ital...)

Leer Anfiteatro de Plaza Italia inaugurará denominación Félix de Guarania en (http://karinaconcejal.com/anfiteatro-de-plaza-italia-inaugurara-den...)



LIBROS Y GRADUACIÓN EN ITA KORA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

LIBROS Y GRADUACIÓN EN ITA KORA

            El jueves 15 de noviembre de 2012, se llevó a cabo en Ita Kora (Mayor Martínez, Ñe’êmbuku), la PRESENTACIÓN DE DOS LIBROS Y LA GRADUACIÓN DE LICENCIADOS EN LENGUA GUARANI Y ANTROPOLOGÍA CULTURAL GUARANI Y PARAGUAYA. Del acto realizado a orillas del río Paranami, participaron la Lic. Clara Candia de Salinas, Coordinadora de Supervisiones de Ñe’êmbuku; la Lic. Carmen Morínigo, Supervisora Administrativa; la Lic. Gladys Pineda, Supervisora Técnica Pedagógica, y la Lic. Zunilda Barreto de Mancuello, Directora del Colegio Nacional Bernardino Caballero; asimismo, el Lic. Federico Ferreira, Director de Radio Carlos Antonio López de Pilar, acompañado del Mbo’ehára Guillermo Acuña y Larisa Ramírez.



            Ko atýpe ojehechaukákuri mokôi aranduka ojapóva Tembikuaajára Felipa González Brítez ha hemimbo’ekuéra upe mbo’ehaopegua. Umi aranduka héra hikuái “Instituciones Públicas de Ita Kora”, osêva España ñe’ême ha “Ita Kora poty”, ojehaíva Guarani ñe’ême. Ko’â mokôi arandukápe jahechakuaa mba’éichapa ikatupyryjoa umi temimbo’ekuéra ojeporaka, ombyaty ha omboguapýva kuatiáre umi marandu. Ohechakuaávo umi aranduka oñe’êkuri Mbo’ekuaahára Zunilda Barreto de Mancuello, ha’éva Mbo’ehao Bernardino Caballero sâmbyhyhara; ha Mbo’ekuaahára Eladio Mancuello, ha’éva mbo’ehára upe mbo’ehaopegua. Eladio he’íkuri Ita Korápe oñepyrûha Paraguay retâ, ndaha’éi -ambue he’iháicha- upépe opaha ñane retâ. Ipahápe oñe’êkuri Tembikuaajára Felipa González omba’apova’ekue umi temimomb’e ndive umi aranduka apópe.

Paranami

Ko'ápe, ysyry rembe'ýpe, oikókuri aty guasu
Aranduka España ñe'ème
Aranduka Guarani ñe'ême
Temimbo'e ome'ê Mbo'ehao Sâmbyhyhàrape aranduka ojapova'ekue hikuái
            Posteriormente, el Abogado Francisco Gabriel Díaz Borba, Director Departamental de Ñe’êmbuku y David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; procedieron a entregar los títulos a los Licenciados en Lengua Guarani y a los Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya. Igualmente, destacaron que Felipa González Brítez, de Ita Kora, es también la primera Doctora en Lengua y Cultura Guarani del Departamento de Ñe’êmbuku.

Francisco Díaz Borba, Beatriz Trinidad de Díaz, Felipa González, Sabina Núñez ha David Galeano Olivera
Francisco Díaz Borba, Federico Ferreira (Director de Radio Carlos Antonio López, de Pilar), David Galeano Olivera ha Mbo'ehára Guillermo Acuña

Con los graduados Licenciados en Lengua Guarani y en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya

Makarena (Mbo'ehára Bety ha Mbo'ehára Francisco remiarirô)
Kuarahy reike
Karupyhare: pira, kure, vaka ro'o, mandi'o ha ambue mba'e

            Ko aty opa rire oikókuri peteî karupyhare Mbo’ekuaahára Eladio Mancuello rógape. Upépe vy’a ha tetia’épe ojehasákuri peteî pyhare neporâmbajepéva. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje Ita Korayguápe oñangareko porâitére orerehe.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

ooo000ooo




miércoles, 14 de noviembre de 2012

DAGO FERNÁNDEZ PRESENTÓ SU LIBRO SOBRE ACOSO ESCOLAR

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

DAGO FERNÁNDEZ PRESENTÓ SU LIBRO SOBRE ACOSO ESCOLAR

       El martes 13 de noviembre de 2012, a las 18 horas, tuvo lugar la PRESENTACIÓN DEL LIBRO “ACOSO ESCOLAR” de la autoría del Prof.Dr. DAGO ROBERTO FERNÁNDEZ LÓPEZ (https://www.facebook.com/dago.fernandez.9). La ceremonia se realizó en el local de Prodepa, ubicado en Eusebio Ayala y R.I. 6 Boquerón (Ciudad de Asunción). Cabe destacar que el acto tuvo carácter bilingüe (Castellano-Guarani).

Pablino Gómez, Nelson López, Dago Fernández ha David Galeano Olivera

       Heta tapicha oîkuri upépe ohechakuaávo Tembikuaajára Dago Fernández-pe ha’éva pe aranduka apohare. Mbo’eharaháicha, Dago Fernández, oikuaa porâ umi jejahéi, ñorairô ha py’arô ojehaitypóva mitâ ha mitârusukuéra apytépe. Iñarandukápe ha’e omombe’u mba’e mba’épa tekotevê jajapo opavavéva ñambohovái haĝua ko’â jepokuaa vai mbeguekatúpe oikéva ha ombyaíva ñande rekoha. Iporâ avei ja’e Dago ikatupyryha hetaiterei mba’épe ha araka’eve ndohejáiva tapykuépe ñane Avañe’ê ha pe mborayhu añetete oñandúva ñane retâ ha hekóre.

            La presentación del Libro Acoso Escolar estuvo a cargo de David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y docente de la Universidad Nacional de Asunción. También se refirieron a la obra, el Mg. Pablino Gómez (Asesor de Comunicación del Ministerio de Agricultura y Ganadería); el Dr. Nelson López (Director General Jurídico del Ministerio de Educación y representante del Ministro de Educación, Dr. Horacio Galeano Perrone); y el Prof.Dr. Dago Roberto Fernández López, autor de la obra.


David Galeano Olivera, Enrique Bordón ha Dago Roberto Fernández López

            En la introducción del libro, Dago Fernández, manifiesta que “El acoso escolar (bullying – matonaje – assedio) es un gran problema y cada paraguayo / a puede hacer al respecto, comenzando por ser consciente del problema, por ello este libro tiene por misión despertar ese interés… Casi ningún colegio se salva de alojar en sus instalaciones a personas que solo se dedican a fastidiar a los demás; muchos de ellos, dejan de meterse con ciertos alumnos cuando estos se defienden de la agresión de manera firme… Es por ello que se vuelve sumamente importante el detectar y apoyar a aquellos alumnos y alumnas que sean víctimas actuales o potenciales de acosos, estaríamos previendo para el futuro… A mi modo de ver todos debemos actuar eficazmente desde el mismo instante en que tengamos noticia de un incidente de acoso, ya sea en nuestro carácter de padres, docentes o simples espectadores del hecho”. Los interesados en adquirir el libro, pueden escribir a su autor a (dafer17@gmail.com). El autor es doctor en ciencias jurídicas, consultor internacional, docente universitario, escritor y presidente de AMECA (http://www.ameca.org.py/novedades.php).

       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore jehechakuaa ha ore vy’apavê Tembikuaajára Dago Roberto Fernández López-pe ko aranduka porâitére ñanepytyvôkuaáva teko vai myatyrôme. Hi’ânga’u opavave ñañopytyvô ñamboyke haĝua opaichagua jejahéi ñande apytégui.

ooo000ooo


Ver otra publicación en el Diario La Nación (http://www.lanacion.com.py/articulo/99340-acoso-escolar-y-violencia...)

Ver publicación en el Diario Ultima Hora (http://www.ultimahora.com/notas/577055-Libro-sobreacoso-escolar)

Ver Dago Fernández en defensa de tesis en el ATENEO (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/dos-primeros-doctores-e...)



sábado, 10 de noviembre de 2012

GOBIERNO PARAGUAYO ACREDITÓ OFICIALMENTE A LOS MIEMBROS DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI

ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

EL GOBIERNO PARAGUAYO ACREDITÓ OFICIALMENTE A LOS MIEMBROS DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI

            El jueves 8 de noviembre de 2012, en el Palacio de López, se realizó la CEREMONIA DE ACREDITACIÓN OFICIAL DE LOS MIEMBROS DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI – GUARANI ÑE’Ê REREKUA PAVÊ. El acto fue presidido por el Dr. Federico Franco Gómez, Presidente de la República del Paraguay, acompañado del Dr. Carlos Villagra Marsal, Ministro Secretario de Políticas Lingüísticas y de la Sra. Graciela Bartolozzi, Ministra Secretaria de Cultura. Estuvieron presentes los Ministros del Poder Ejecutivo, como también, Senadores y Diputados de la Nación.



            Ko aty niko ojejapókuri oñemboajévo Guarani Ñe’ê Rerekua Pavê. Tenondete oñe’êkuri karai Tembikuaajára Carlos Villagra Marsal, ha’éva Ñe’ênguéra Rerekua Ruvicha. Upéi, karai Pohânohára Federico Franco, ha’éva Paraguay Retâ Ruvicha, ome’êkuri kuatia’atâ ha omoîkuri pyti’ajegua umi 15 Guarani Ñe’ê Rerekuárape. Kóva rire oñe’êkuri Tembikuaajára Almidio Aquino, ha’éva Guarani Ñe’ê Rerekua Pavê Myakàhára. Ipahápe, ombohasa iñe’ê kyre’ỹ Karai Enrique González Quintana, ha’éva Tetâ Amandaje Guasupegua.

            Cabe recordar que los 15 primeros miembros de la Academia de Lengua Guarani – Guarani Ñe’ê Rerekua Pavê son: Almidio Milciades Aquino Arguello, Feliciano Acosta Alcaraz, Mario Rubén Alvarez, Domingo Adolfo Aguilera, Rubén Bareiro Saguier, David Galeano Olivera, María Georgina González Morán, María Elvira Martínez de Campos, María Eva Mansfeld de Agüero, Julia Irene Segovia de Borba, Ramón Reimundo Silva Fernández, Lino Trinidad Sanabria, Miguel Angel Verón, Sara Villagra-Batoux (residente en Francia) y Tadeo Zarratea Dávalos. Es Secretaria Ejecutiva de la Academia, la Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza.


Dr Almidio Aquino, Diputado Nacional Dionisio Ortega ha David Galeano Olivera

            Péicha, tuichaháicha, oikókuri ko aty oñemomaiteihápe Guarani Ñe’ê Rerekua Pavê. Opavavénte ohecharamo ko mba’e guasuete ojehúva ñane Avañe’ême. Ko Guarani Ñe’è Rerekua Pavê oñangareko, omyasâi ha omombareteva’erâ ñane Avañe’è rekove ko’ê ko’êre, taha’e ha’ehápe.

ooo000ooo

Leer INSTALACIÓN Y PRIMERA SESIÓN DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/instalaci-n-y-primera-s...)

ooo000ooo

LEER PUBLICACIONES PERIODÍSTICAS ACERCA DE LA ACADEMIA DE LENGUA GUARANI en:






Presidencia de la República del Paraguay (http://www.presidencia.gov.py/noticia.php?id=663)

Ministerio de Relaciones Exteriores del Paraguay (http://www.mre.gov.py/v1/Noticias/283-entrega-de-diplomas-y-medalla...)





  















KÁSO ÑEMOMBE'U: KURURU NIPORA'E

KURURU NIPORA'E
Ohai: David Galeano Olivera

Areguápe niko oikova’ekue peteĩ pohãnohára katupyry ha imara­ngatúva, hérava José Duarte. Ndaipóri mba’asy oipohãnokuaa’va. Hendive ndaipóri aipo pohã hepýva, ha hi’ariete natekovetevẽivoi ave heta jey jaha hendápe jakuera haġua, peteĩ jeymínte ha hesakuaité­pema ome’ẽ mba’asýpe. Opa umi mba’ére niko tapichakuéra ohayhu ichupe ha oguerohory hembiapo.


Áġakatu, oĩkuri ambue pohãnohára ndocha’éiva hese, ha upévare ndaje oipohãnoukáraka’e ichupe. Uperiremíntema pohãnohára José Duarte hasykatu  ñepyrũ. Hasyetéjeko chupe hesa, ha upe mba’e ombohesa ha ombohovarurupa avei chupe. Upe guive noñangareko­véikuri tapicha hasykatuváre.

Hembireko ha ita’yrakuéra ndive oipyguara tesapohãnohára ika­tupyryvéva rupi, ohekávo pohãno. Mavavéva noipohãnokuaái ichupe. Ohohápente  oñeme’ẽmiva’ekue José-pe opaichagua pohã hesápe ġuarã, ha avei oje’e chupe mba’éichapa oñeñangarekova’erã. Upeichavérõ jepe, ndokuerái. Upémarõ ojeraha ichupe Argentina ha upéi Brasil-pe. Mba’evénte avei ndojapói hese umirupigua tesapohã­noharakuéra.

Upéi ojeguerujeýkuri ñane retãme. Hembireko ha ita’yrakuéra oha’ãróntema imano. Ndaikatuvéima ojejapo hese mba’eve. Ka’arupytũ jave oúmiva’erã karai pa’i oñembo’emi haġua hese; ikatuhaġuáicha, omano vove, José ohupyty py’aguapy, ramo Ñandejára oipotárõ okuerajey haġua.

Peteĩ ka’arupytũ, oĩ jave pohãnohára José Duarte ndive hembire­ko, ita’ýra ypykue, ha jepiveguáicha, karai pa’i; ndaje ohendu hikuái ojepopetéva. Osẽje karai pohãnohára rembireko oipe’a okẽ ha ojuhu upépe peteĩ karai tujamíme, ijao kelembumi ha heko okarayguáva.

 - Mba’éichapa kuñakarai”, he’íjeko ichupe.
-     “Iporãmínte, ha nde karai?. Mba’épa reikotevẽ”, omba’eporandúkuri kuñakarai óga jára.

       -“Ha’e... ajúniko mombyrýgui añandumívo pohãnohára Duarte-­pe. Mba’éichapa oikohína ha’e”, he’íjeko upe tujami.

       -“E’a... ha nde piko ndereikuaái ha’e hasykatuha. Upévare niko ymáma noñangarekovéi hasykatúvare”.

       -“Ha upevarevoi niko aju hendápe” -ombohovaijey chupe karai tujami- ha ombojoapy: “Che niko aikuaa pohãnohára Duarte hasy­katuha, upévare, ha’ehaguéicha ndéve, aju ko árape ahepyme’ẽvo ichupe. Chemandu’a peteĩ jey aġuahẽva’ekue hendápe che rajymi hasykatuetéva ndive, ha ha’e omonguerákuri ichupe. Upéramo ndaguerekóikuri pirapire ahepyme’ẽ haġua ichupe. “Ani rejepy’apy”, he’iva’ekue chéve pohãnohára Duarte, ha hi’ariete ome’ẽ avei oréve pohã. Ko’áġa... che ikatu aipytyvõ ichupe, upévare aju hendápe”.

Kuñakarai omaña porã hese, iñakã guive ipy peve, ha he’i: “Ha ndéiko mba’e rejapóta hese. Ndéiko pohãnohára mba’e. Háke ore rohojepéma umi pohãnohára ikatupyryvéva rendápe ha mba’eve ndaikatúikuri ojapo hese”.

Karai tujami heijey chupe: “Nda’éiniko ndéve katuete amongue­rataha, áġakatu, añeha’ãmbaitéta”. Oga jára ombohasa chupe, heta oñomongeta rire, iména rendápe. Tujami oñesũ pohãnohára rupa yképe ndaje, ha oñepyrũ oñe’ẽ ichupe. Uperire opu’ã sapy’a ha oporandu kuñakaraípe: “Mba’épa oiméne oĩ pende rógape ndaha’éiva penemba’e”. He’i’re mba’evete kuñakarai ha ta’ýra ypykue oñepyrũ­kuri oheka.

Heta oheka rire hikuái, ta’ýra ypykue ojuhu peteĩ vosa’i ndaha’éiva imba’ekuéra. Ome’ẽ isýpe. Kóva ohecha aja mba’épa oĩ ipype ndaje he’íkuri: “Oimene niko tapicha hasykatúva hesarái ha oheja, ha nde ru jepiveguáicha oñongatu sapy’arei oujeýrõ omba’ejerure. Py’inte niko oikómiva’ekue nde ru rehe péicha”. He’ipa mboyve umi mba’e tuicha ndaje oñemondýi upe kuñakarai ojuhúgui upe vosa’i henyhẽte júgui.

Upépe oñemboja tujami ha ojeruréjekoraka’e kuñakaraípe vosa’i oguerekóva ipópe, ha vokóikema osẽ he’i: “Kóva ha’e upe mba’e vai apoha”. Upéi ndaje ohenóikuri karai pa’ípe ha ojerure ichupe ykaraimi, ha kuñakaraípe katu ojeruréraka’e peteĩ kanéka. Sapy’aitépe ġuarã oñemoĩmbaitéma chupe hembipota; ha upémarõ karai tujami oñepyrũjekoraka’e oity upe ykaraipyrépe jumimi.

Karai pa’i, pohãnohára Duarte rembireko ha ta’ýra ypykue ndaje hy’airo’ysãmba ohechávo mba’éichapa y potĩete oñepyrũ mbegueka­túpe ipytãmbaite tuguýgui, ha ñemondýi reheve ohecha avei mba’éichapa oñembohete peteĩ kururu hesa ñemombúva, osyryhágui tuguyeta.

Upérõ karai tujami osẽkuri he’i: “Kururu nipora’e”. Upe jave avei ohendu hikuái pohãnohára Duarte osapukái asyetérõ, ha pya’épeko oho hikuái ohechávo. Oġuahẽvo ikotýpe ojuhu hete ro’ysãmbaite. Ohasa rire po aravo’i rupi -ha omyak rire chupe iñakã ha ipyti’a- oñandujeýkuri hikuái pohãnohára Duarte oikovejeyhague; ha upépe ae imandu’ajeýkuri hikuái karai tujamíre.

Oújeko ha’ekuéra ohekávo ichupe ha ndojuhuvéi mba’eve. Ndai­porivéimandaje tujami, ndaiporivéima kanéka, ha’e... ndaiporivéima kururu.

Upeichaite jekoraka’e ojehuva’ekue upe ka’arupytũme.

Ohasa rire peteĩ arapokõindy, karai pohãnohára José Duarte ohecha ha oñepyrũ okaru ha mbeguekatúpe hesãijeýkuri. Mbohapy jasy rire oñanga­rekojey avei tapichakuéra hasykatúvare. Ikatu’va’ekue omonguera umi pohãnohára ikatupyrypyryvéva, omonguerákuri upe karai tujami.

Heta ára ndaje José Duarte ha hembireko ohekáva’ekue tujamí­me, ha araka’eve ndojuhuvéi hikuái ichupe. Ndahi’aréi, aháramogua­re pohãnohára Duarte rendápe, ha’e he’iva’ekue chéve: “Oiméne niko ndaha’éikuri tujamínte upe chemonguerava’ekue, oiméne Ñandejára mba’e chepytyvõkuri chemarangatuhaguére mayma che rapicha ndive”.

Upeichavérõ jepe... kururu nipora’e.

ooo000ooo

Leer EL KURURU (SAPO) EN LA CULTURA GUARANI Y PARAGUAYA en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-kururu-sapo-en-la-cu...)