viernes, 31 de diciembre de 2010

ARY PYAHU - AÑO NUEVO



ARY PYAHU – AÑO NUEVO
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1296.entry

El día 31 de diciembre todos los seres humanos se aprestan para el fin de año y para recibir, el día 1 de enero, al año nuevo. Así como en la Navidad, todos los miembros de la familia se reúnen en la casa de los padres para recibir con alegría al año nuevo. Ára 31 jasypakôi jave mayma yvypóra oñembosako’i ary paharâ ha omomaiteívo, ára 1 jasyteî jave, ary pyahu oñepyrûva. Arareñóime ojehuhaguéicha, oñopehênguéva ijatypaite tuvakuéra rógape upépe oñemomaitei haĝua, py’arorýpe, ary pyahúpe.
En la noche de fin de año todos acostumbran a vestir ropas nuevas y de color blanco, que alude a la pureza y la limpieza con que todos inician este nuevo año, garantizando también la buena salud y la ausencia de enfermedades. Ary paha pyharépe opavave omondéjepi ao pyahu ha isa’y morotîva, he’iséva opavave omoñepyrûha tekomara’ŷ ha tekopotîme pe ary pyahu; ha avei pe ary henyhê haĝua tesâigui ha upekuévo taipore’ŷ mba’asykuéra.
Entre las creencias está aquella que consiste en limpiar la casa y las piezas, deshaciéndose de la “basura”, de los objetos obsoletos o en deshuso; y luego, renovando la ubicación de los distintos objetos de la casa. Así también, a la medianoche, más de uno, cumplirá con otras creencias como: 1)Sentarse frente al pesebre, encender una vela y pedir un deseo al Niño Jesús; 2)Vestir ropas o calzar zapatos de color amarillo, para atraer el dinero y la felicidad; 3)Cruzar la calle con una valija en la mano presagiando un viaje largo durante el nuevo año; 4)Comer doce uvas con cada uno de los doce repiques de la campana, pidiendo un deseo con cada uva; 5)Subir a una silla o la escalera para obtener ascensos y mejoras en todos los aspectos de la vida; 6)Derramar un vaso de agua hacia la calle para deshacerse de las penas, las tristezas y las amarguras; o 7)Juntar tres piedras y guardarlas en la casa, simbolizando salud, dinero y amor. Umi jeroviapy apytépe, oî pe ñemopotî rehegua; upeháre oñemopotîva’erâ óga ha kotykuéra; oñemombopava’erâ “yty” oîva guive, avei oñemombova’erâ umi mba’e tuja térâ ndojepuruvéiva; ha upéi, oñemohendapyahupava’erâ opaite mba’e ogapypegua. Upéicha avei, pyharepyte jave, oîva’erâ katuete omoañetéva ko’â jeroviapy, hetave apytépe: 1)Oguapýva mymbakeha renondépe, omyendy tataindy ha ojerurévo Mitâ’i Hesúpe peteî mba’e oipota térâ oikotevêva; 2)Omondéva ao térâ sapatu sa’yju ohupyty haĝua pirapire ha vy’apavê; 3)Osêva hógagui ha ohasáva tape peteî aoryru ipópe ohupyty hagua peteî jeho puku; 4)Ho’úva pakôi úva ipu aja pakôi jey pe itapu; ha upekuévo ojerurereva, peteîteî, 12 hemikotevê; 5)Ojupíva peteî apyka ári térâ peteî jupiguejyha ohupyty haĝua jehechakuaa ha tekoporâve hekove pukukuépe; 6)Oñohêva peteî kagua y hóga okára gotyo omombiávo teko’asy, vy’a’ŷ ha py’aro; térâ 7)Ombyatýva mbohapy ita ha oñongatúva hógape, ohupyty haĝua tesâi, pirapire ha mborayhu.
Cerca de la medianoche se sirve la cena familiar, en medio de explosiones de petardos y música, en un ambiente de bullicio, risas y buenos deseos; y ya a la medianoche, se recibe al año nuevo en medio de besos y abrazos. Cómo en Navidad, sí alguien se duerme antes de la medianoche, recibe el sobrenombre de “kure hû (cerdo negro)”. Pyharepytepotávo oiko oñopehênguéva karupyhare, mbokapu ha purahéi pa’ûme; ayvu, puka ha ñe’ême’êngatúpe; ha oĝuahêvo pyharepyte, opavave omomaitei ary pyahu, ñehetû ha ñeañuâ apytépe. Arareñoimeguáicha, oîramo okéva pyharepyte mboyve, upévape ojehero “kure hû”.


PETEÎ MOMBE’UMI PY’AMONGETARÂ – UN BREVE CUENTO PARA REFLEXIONAR
En la noche de año nuevo un anciano medita solitariamente, junto a la ventana de su aposento; con mirada angustiada mira el inmenso cielo, brillante, lleno de estrellas, y la tierra silenciosa, envuelta en un manto de frío. No hay en este mundo un corazón tan huérfano como el suyo ni un alma tan atribulada. El sepulcro se abre ya ante sus pasos; él se encamina a la sima y nota asustado, que por bagaje de su vida, no trae más que un enjambre de errores y de malas acciones; un cuerpo quebrantado por los vicios y un alma corrompida. Ary pyahu pyharépe peteî tujami ha’eñomi ojepy’amongeta, ikotykeha ovetâ guive, omaña jepy’apýpe pe arapy tuichaitéva, henyhêva mbyjágui, ha yvóra hekokirirîva, ojejaho’íva ro’ýpe. Ndaipóri ko yvy ape ári peteî korasô ityre’ŷvéva ha peteî ánga hekorasyvéva imba’évagui. Tyvyty ojepe’ambeguekatúma henonderâme ha ha’e oĝuahêvo upépe, ñemondýi reheve, ohechakuaa ogueruha hekove rapykuerérô, opaichagua jejavy ha mba’e vai apo; hete katu ijaku’ipa tekomarâgui ha avei hi’ánga ijaipa.
Como espectros aterradores se arremolinan en su memoria los días hermosos de la juventud: aquella espléndida mañana de mayo en que su padre le puso por primera vez en el sendero de la vida desconocida para él; aquel momento fatal, en que él, el joven que confiaba en sus fuerzas, pisó, en vez del camino pedregoso, pero apacible, de la virtud, en vez del cumplimiento del deber y del trabajo, aquel otro de la soberbia y del error; camino que le prometía el gozo, pero lo precipitó arteramente al abismo. Póraicha ojaho’i iñapytu’û umi ára porâite ha’e ohasava’ekue imitârusúpe; ku pyhareve jojaha’ŷ, jasypópe, itúva omoîrôguare chupe tekove rapére ha’e oikuaaporâ’ŷva; ku aravo hekopane, ha’e, mitârusu ojeroviáva ijehe, opyrûrângue ku tape henyhêva itágui ha upeichavérô jepe hekoguapýva, ha’éva tekokatu rape; ojaporângue hemikotevê ha hembiapo; ohapykuehókuri tekojejapo ha jejavy rape; tape ome’êgua’útava chupe vy’apavê; ha amo hapópe, omoingeva’ekue chupe yvykuapytûetévape.
Una pena indecible tortura el corazón del anciano, cuando grita sollozando en el silencio de la noche: “¡Ay!. ¡Si pudieran volver otra vez los años de la juventud!. ¡Ay, Padre mío, colócame otra vez en el cruce de los caminos de la vida, para que pueda elegir de otro modo!”. Peteî ñembyasy ijetu’úva oikutu tujami korasô ha upépe ha’e osapukái asy pe pyhare kirirîetépe: “¡Áina!.¡Ikatúnga’ura’e ajevy pe chemitârusúrôguare!. ¡Áina, Che Ru, chemohendamijeýna tape juasahápe, aiporavo haĝua ambue tape!
El grito sollozante del anciano se pierde en el universo, sin respuesta, en el silencio de aquella fría noche. Lastimosamente, ya no tendrá ocasión de elegir. Tujami sapukái soro okañy arapýre upe pyhare ro’ysâitépe ha ndorekói ñembohovái. Oipotavérô jepe, ha’e ndaikatumo’âvéima oiporavo.
Pero tú, amigo mío, estás todavía frente al cruce de los caminos. Tú puedes elegir aún el camino recto. No seas primavera, sin flores. No seas cielo, sin estrellas. No seas una persona, sin nobles ideales. Áĝa katu nde, che angirû, reime gueterei tape juasahápe. Nde ikatu gueterei reiporavo tape ikarê’ŷva. Aníkena eheja oiko ndehegui arayvoty, yvoty’ŷre. Aníkena oiko ndehegui arapy, imbyja’ŷva. Aníkena oiko ndehegui ava hemiandu katu’ŷva.


TEMBIJERURE – PETICIONES
Que en este año nuevo Nuestro Padre los proteja, los oriente y les colme de salud, amor, sabiduría, felicidad, paz, trabajo y bienestar; y que todos sus emprendimientos resulten exitosos. Ko ary pyahúpe Ñande Ru toñangareko penderehe, tapenesàmbyhy ha tome’ê peême: tesài, mborayhu, arandu, vy’apavê, py’aguapy, mba’apo ha tekoporâ, ha opaite mba’e pejapóva tosêporâmbaite peême.


¡VY’APAVÊ ARY PYAHÚRE OPAVAVÉPE - FELIZ AÑO NUEVO A TODOS!

jueves, 30 de diciembre de 2010

EL ATENEO SUSCRIBIÓ CONVENIO CON LA UNIDAD DE MODERNIZACIÓN DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
ARY - 25- AÑOS
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

EL ATENEO SUSCRIBIÓ CONVENIO CON LA UNIDAD DE MODERNIZACIÓN DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA (UTMAP)
Leer original (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1291.entry

El miércoles 29 de diciembre de 2010, a las 13 hs, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI suscribió un importante y estratégico CONVENIO DE COOPERACIÓN con la UNIDAD TÉCNICA DE MODERNIZACIÓN DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA (UTMAP), cuyo lema es “Ara pyahu ñane retâme”. El acto tuvo lugar en la sede de la UTMAP, sito en Mcal. Estigarribia 1340 c/ Kurupa’yty (Asunción).
Ko kuatia rupive ATENEO ha UTMAP remiandu, rembipota ha rembiapo ojoaju ha oñemopeteî. Águi ikatúta oñemoñepyrû opaichagua tembiapo oñemotenondevévo mokôivéva mba’e apo ñane retâ tuichakue javeve. Ko kuatia mboajepyre rupive ATENEO ha UTMAP oñomoirû mbaretéta heta mba’e apópe ñane retâ motenondevévo.
En virtud del convenio suscripto, las partes -entre otros puntos- acuerdan: a)Brindarse mútuo apoyo mediante asesoramiento y transferencia de información científica y técnica que dispusieran, y que no estén registradas a ese efecto; b)Integrar comisiones de trabajo para realizar estudios de interés común, para beneficio de los ciudadanos; c)Realizar cualquier actividad de interés, cuya finalidad sea de utilidad pública o destinada a encontrar soluciones a problemáticas de la administración pública, o en empresas públicas; y d)Diseñar, desarrollar y evaluar programas de formación, capacitación y práctica profesionales de interés común.
Por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI el convenio fue suscripto por el DR. DAVID GALEANO OLIVERA, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; en tanto que, el ING. ROBERTO FERNÁNDEZ SCHROEDER hizo lo propio en su carácter de Director Ejecutivo de la UNIDAD TÉCNICA DE MODERNIZACIÓN DE LA ADMINISTRACIÓN PÚBLICA (UTMAP).
Avei oîkuri upe atýpe karai Rubén Ibáñez ha kuñataî Carmelita Gallagher; Mbo’ehára Nelson Ortíz (ATENEO Pytyvôhára Guasu) ha Sabina Núñez.
Karai Guasu Roberto Fernández Schroeder, UTMAP sâmbyhyhára, omombe’úkuri umi mba’e upépe oñemotenondéva oñemoherakuâporâvo ñane retâme ko yvy ape ári. He’íkuri ñanduti rupive ojegueropojaiha opaichagua marandu ñane retâygua ha pytaguakuérape. Peteî tapicha oikóva Concepción, Encarnación, Villarrica, Ka’akupe, Paraguari térâ ambue tetâpehê akâme ikatuha, upe oikoha guive, oñemboja -ñanduti rupive- MEC, ANDE, COPACO, MAG térâ ambuévape omba’eporandu térâ omba’ejerurévo ŷramo ohechávo moôitépa oîhina ikuatia.
El Ing. Roberto Fernández Schroeder reiteró su deseo que a corto plazo toda la información del Portal del Estado Paraguayo actualmente desarrollada por la UTMAP (http://www.utmap.gov.py/portal) tenga la versión en Lengua Guarani, de manera de propiciar el acceso de la ciudadanía al mismo, más aún tomando en cuenta que casi el 90% de la población paraguaya habla y entiende Guarani.
También recordó que laUnidad Técnica de Modernización de la Administración Pública dependiente de la Presidencia de la República es la instancia gubernamental responsable de promover la Modernización de la Administración Pública como política de Estado, estableciendo la programación y priorización de lineamientos estratégicos que permitan el mejoramiento de la gestión pública. Asimismo, dijo que los objetivos y funciones de la UTMAP son: 1)Instalar un proceso de Modernización de la Administración Pública, aplicando políticas y estrategias especialmente orientadas al desarrollo del Gobierno Electrónico; 2)Promover la interacción entre la Administración Pública y la sociedad civil, estimulando la participación ciudadana en los procesos de gestión del Estado; y 3)Contribuir a elevar los niveles de transparencia y seguridad jurídica del Estado, a través de la elaboración y aplicación de un marco normativo adecuado a las necesidades del Estado y sus usuarios/as.
ATENEO he’ijeýkuri Karai Fernández-pe omoirûseha UTMAP-pe hembiapo guasuetépe. ATENEO ikatúta ojapo ñe’ê’asa, opaichagua jehai ha ñeñangareko Guarani ñe’ê puru hekopetére. Avei ATENEO ha UTMAP oñeha’âta hikuái omoñepyrû vokoiete peteî mbo’esyry mba’apoharakuérape ĝuarâ.
Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
davidgaleanoolivera@gmail.com


Para ver el CONVENIO entre el ATENEO y la UTMAP, hacer clic aqui: https://guarani-nee.googlegroups.com/web/ConvenioUTMAP-ATENEO00.JPG?hl=es&gda=1LVL_kwAAADvuCHB09CSoWp9lUuGja8fXF7ju48yNCiyizur8Dp2L2soK_MTIh-IYqaa-a0xv_OnUeRpVYALc3anCz4vw9xO_Vpvmo5s1aABVJRO3P3wLQ&gsc=voR7RQsAAAAarPfGwONSxhHQqlNKKyTD

miércoles, 29 de diciembre de 2010

ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO, EN VILLETA Y PARAGUARI



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
ARY - 25- AÑOS
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

GRADUACIÓN EN VILLETA
Leer original (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1287.entry

El miércoles 29 de diciembre de 2010, a las 10:00 horas, la Regional Villeta del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, efectuó en la Escuela Básica Adolfo María Monges, de Villeta, en el Departamento Central; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la ceremonia como invitados especiales la Señora Sinforiana Benítez, ex Intendente Municipal de Villeta; y las profesoras de la Regional: Laura Noemí Centurión (Directora del Colegio Técnico Departamental Eusebio Ayala) y Gladys Rejala de Vallejos. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera ha Nelson Zacarías Ortíz. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Catalino Gilberto Recalde.

GRADUACIÓN EN PARAGUARI
También el miércoles 29 de diciembre, a las 19:00 horas, la Regional Paraguari del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, desarrolló en la Escuela Básica Laureana Francia, de la Compañía Cerro León, de Paraguari, en el Departamento de Paraguari; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participó de la ceremonia el Lic. Venancio Martín Tillner, docente de la Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera ha Nelson Zacarías Ortíz. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Porfiria Orrego Invernizzi.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 24 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574- a 22.733 Profesores de Lengua Guarani (incluida la promoción 2010), 2.133 Licenciados en Lengua Guarani, 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y 34 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos; y está próximo a titular a la primera promoción del curso de postgrado de Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
davidgaleanoolivera@gmail.com


Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

martes, 28 de diciembre de 2010

COMISIÓN DE BILINGUISMO INSTA A QUE ALUMNOS HABLEN GUARANI



COMISIÓN DE BILINGUISMO INSTA A QUE ALUMNOS HABLEN GUARANI
Publicado por el Diario La Nación, Pág 3 – 28/12/2010
Leer (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1280.entry

Aseguran que también es importante trasladar esta práctica en reuniones de amigos y lugares de esparcimiento.
Alentar a los estudiantes a hablar en guaraní para erradicar gradualmente la vergüenza o el temor a expresarse en el idioma nativo, es uno de los principales puntos planteados por la Comisión Nacional de Bilingüismo (CNB), para la aplicación de la Ley de Lenguas en las instituciones educativas. Así se expresa en el documento presentado por la Comisión “Construyendo políticas lingüísticas para una educación de calidad con equidad”.
El documento, en donde se resume básicamente varios aspectos necesarios para lograr que tanto docentes como alumnos puedan aplicar el idioma guaraní en su educación, había sido presentado ante el Ministerio de Educación y Cultura (MEC).
Entre las necesidades urgentes también planteadas por la CNB se puede destacar la producción de textos variados en guaraní. Al respecto Aida Torres de Romero, miembro de la Comisión, explicó que “estos materiales didácticos deben ser elaborados con diferentes finalidades educativas y con el propósito de visualizar la lengua guaraní”, dijo.
Agregó que para lograr que los alumnos hablen y conversen en el idioma, las autoridades y docentes de las instituciones educativas, tanto de escuelas primarias como colegios secundarios deben emplear el guaraní en sus vidas cotidianas y dentro de sus centros educativos.
Torres indicó además, que los educadores deben fomentar el uso y conocimiento del guaraní a través de elementos culturales como poesías, refranes, teatro, chistes entre otros.
En la comunidad
La Comisión Nacional de Bilingüismo también destaca la importancia de trasladar ciertas prácticas en la comunidad, como emplear el guaraní en las reuniones de amigos y espacios de recreación. “No se debe tener vergüenza de hablar el idioma guaraní, porque es el idioma nativo, esta constitucionalmente reconocido, al igual que el castellano”, destacó Torres.
También la CNB insta a señalizar los lugares y elementos del entorno comunitario en el idioma nativo así como a difundir actividades del barrio en guaraní.
CONTRA LA EXCLUSIÓN
David Galeano, director del Ateneo de Lengua y Cultura había afirmado que la aplicación de la Ley de Lenguas, será un recurso legal contra la exclusión del guaraní en la Educación y otros ámbitos. Según indicó, la Cámara de Diputados sancionó la Ley de Lenguas luego de 18 años de espera.
Galeano dijo que esta Ley reglamenta los artículos 77 y 140 de la Constitución Nacional y crea además la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de la Lengua Guaraní; así como que protege y garantiza las lenguas Indígenas del Paraguay y el lenguaje de señas.
“En general, la Ley de Lenguas reivindica los Derechos Humanos del 87% de la población que habla y entiende Guaraní; y de aproximadamente un 50% que es exclusivamente monolingüe Guaraní, en su gran mayoría analfabeta, y además marginada y degradada socialmente por una minoría hispano-hablante”, dijo.
Destacó además, que la sanción de la Ley de Lenguas ocurre justamente en momentos en que el Ministerio de Educación y Cultura (MEC) dispuso la exclusión de la Lengua Guaraní del tercer curso de la educación Media.


Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO, EN TOVATÎ Y 1º DE MARZO



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
ARY - 25- AÑOS
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

GRADUACIÓN EN TOVATÎ
Leer original (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1277.entry

El martes 28 de diciembre de 2010, a las 11:00 horas, la Regional Tovatî del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en el Iglesia de la Inmaculada Concepción, de Tovatî, en el Departamento de Cordillera; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la ceremonia como invitados especiales el Presidente de la Junta Municipal de Tovatï, Roque Marcial Zaracho y el Concejal Municipal Juan Carlos Zaracho; los profesores de la Regional: Eusebio Florentín, Ninfa Mendieta, Luisa Fernández y Aníbal Guillén; asimismo, las Concejalas Departamentales Gladys Scavone y Limpia Silguero, e igualmente el Prof. Roberto Giménez, ex Supervisor del MEC. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera, Nelson Zacarías Ortíz ha Rubén Ovelar Olmedo. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Felipe Nery Miranda.

GRADUACIÓN EN 1º DE MARZO
También el martes 28 de diciembre, a las 11:30 horas, la Regional 1º de Marzo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, desarrolló en la Iglesia de la Inmaculada Concepción, de Tovatî, en el Departamento de Cordillera; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la ceremonia las Concejalas Departamentales Gladys Scavone y Limpia Silguero; las profesoras de la Regional 1º de Marzo: Magdalena Valiente y Lucía Valiente; igualmente el Prof. Roberto Giménez, ex Supervisor del MEC; lo mismo que, el Presidente de la Junta Municipal de Tovatï, Roque Marcial Zaracho y el Concejal Municipal de Tovatî, Juan Carlos Zaracho. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera, Nelson Zacarías Ortíz ha Felipe Nery Miranda. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Rubén Ovelar Olmedo.

Posteriormente, ambas Regionales Tovatî y 1º de Marzo realizaron un almuerzo de confraternidad en la Granja Cabri, de Tovatî.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 24 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574- a 22.733 Profesores de Lengua Guarani (incluida la promoción 2010), 2.133 Licenciados en Lengua Guarani, 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y 34 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos; y está próximo a titular a la primera promoción del curso de postgrado de Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
davidgaleanoolivera@gmail.com


Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

lunes, 27 de diciembre de 2010

EL ATENEO SUSCRIBIÓ CONVENIO CON LA ACADEMIA DE ARTES Y CIENCIAS DE MONGOLIA



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
ARY - 25- AÑOS
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

EL ATENEO SUSCRIBIÓ CONVENIO CON LA ACADEMIA DE ARTES Y CIENCIAS DE MONGOLIA
Leer original (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1264.entry

Días pasados, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI a través de su REGIONAL DE BARI, ITALIA, suscribió un importante CONVENIO DE COOPERACIÓN con la ACADEMIA DE ARTES Y CIENCIAS DE MONGOLIA.
Ko kuatia rupive ATENEO ha MONGOLIAygua mba’ekuaahára ojoaju ha oñemopeteî. Águi ikatúta oñemoñepyrû opaichagua tembiapo oñemotenondevévo mokôive teko ha ñe’ê. Ko kuatia mboajepyre rupive Guarani oikéma Mongolia Retâme, oikehaguéicha México, EEUU, Canada, Francia, Alemania, Inglaterra, Irlanda, Islandia, Noruega, Suiza, España, Italia ha Japón-me.
En virtud del convenio suscripto, las partes acuerdan iniciar una mútua y estrecha colaboración en el campo de la integración cultural, fomentando el intercambio académico, científico, económico, diplomático y político, que beneficie tanto a la Cultura Guarani como a la Cultura Mongolesa.
Jepémo Mongolia Retâ oî mombyry ko’águi, tekotevê ára ha ára ñamoherakuâ mombyry mombyryve ñane ñe’ê ha ñande reko. Péicha, hetavéta tapicha oikuaa ha omomba’eguasútava Guarani Retâ rembiasa, rembikuaa, remiandu ha rembipota.
Por otra lado, las partes se comprometen a difundir ambas culturas como factor de unión de occidente y oriente; promoviendo a ese efecto, el intercambio de informaciones y de trabajos de investigación; además del intercambio turístico y artístico; como asimismo, el fomento de programas de intercambio de docentes y estudiantes.
Por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI el convenio fue suscripto por el DR. ANTONIO TIBERIO DOBRYNIA, Director de la REGIONAL BARI, ITALIA DEL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (ver sitio en: http://www.imperialclub.net/atheneo_direzione.htm); en tanto que, el DR. ALDO COLLEONI hizo lo propio por la ACADEMIA DE ARTES Y CIENCIAS DE MONGOLIA.
ATENEO ome’ê hi’aguyje karai Antonio Dobrynia-pe omoañetehaguére ko mba’e porâite, oipytyvôtava ñane Avañe’ême okakuaa ha itenondevévo ko yvy ape ári.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
davidgaleanoolivera@gmail.com

Para ver y leer el Convenio suscripto entre el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la ACADEMIA DE ARTES Y CIENCIAS DE MONGOLIA; hacer clic aqui: https://guarani-nee-ii.googlegroups.com/web/ConvenioATENEOMongolia-Dobrynia.pdf?hl=es&gda=LOpWOFYAAABhjEf5US10-5J30ONoYb46fIZQJFRcy4YYkkmT9YTvppS_ZmTAA7vZ--vyt8824NmQtzqv7h6MgCtrDfwkPxW8uKs5kcsO6REWGyCG01VUCBPhGuxsWDLdLep2NLleRSE&gsc=MxsQYQsAAAAMCJK_jjdgYy8738fBy1B1

domingo, 26 de diciembre de 2010

EL PAPA BENEDICTO XVI HIZO SU SALUDO NAVIDEÑO EN GUARANI



KO NAVIDAD ÁRAPE, CHE MAITEI AME’Ê PEÊME, SALUDO EL PAPA BENEDICTO XVI
EFE, AFP y REUTERS (Publicado por el Diario Última Hora – Paraguay)
Leer (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1262.entry

Su Santidad el papa Benedicto XVI saludó con "¡Feliz Navidad!" al mundo en 65 lenguas e idiomas distintos en su mensaje Urbi et Orbi, desde el balcón de la Basílica de San Pedro, de la Ciudad del Vaticano.
El papa Benedicto XVI impartió ayer su bendición navideña desde el balcón de la Basílica de San Pedro y en su mensaje Urbi et Orbi denunció la falta de libertad religiosa en China, expresó su preocupación por los afectados por los desastres naturales en Haití, Colombia, Venezuela, Guatemala y Costa Rica, e hizo votos para que se impulse el diálogo entre este último país y Nicaragua.
Ante varios miles de personas reunidas en la plaza de San Pedro, del Vaticano, en una mañana lluviosa, el Pontífice pronunció el tradicional Mensaje de Navidad, con la mirada puesta, especialmente, en América Latina, donde las incesantes lluvias en varios países han causado ya numerosos muertos, y en Haití, donde sus habitantes aún sufren las consecuencias del terremoto y de la epidemia de cólera.
Tras el mensaje, impartió la bendición "Urbi et Orbi" (a Roma y a todo el mundo) en 65 idiomas, entre ellos español, portugués y Guarani.
En español proclamó: "¡Feliz Navidad! ¡Que la paz de Cristo reine en vuestros corazones, en las familias y en todos los pueblos!", en medio de los aplausos y vivas de numerosos españoles y latinoamericanos presentes.

"EN ESTA NAVIDAD, LES DOY MI SALUTACIÓN"
"¡Feliz Navidad! ¡Que la paz de Cristo reine en vuestros corazones, en las familias y en todos los pueblos!", dijo el Papa en español, luego de saludar a miles de personas en italiano, francés, inglés y alemán.
Entre los saludos destacó la frase "Ko Navidad Árape, che maitei ame'ê peême (En esta Navidad les doy mi salutación)", pronunciada por el Santo Padre de origen alemán, Joseph Ratzinger, en lengua Guarani, sistema lingüístico de origen indígena, el segundo idioma oficial de Paraguay y usado en algunas regiones del norte de Argentina e igualmente en otras zonas del gran territorio brasileño.
El Papa denunció las guerras e imploró a Dios que "quiebre las varas de los opresores y queme las botas resonantes", y ponga fin "al tiempo de las túnicas ensangrentadas".

sábado, 25 de diciembre de 2010

JAPUKAMÍNA



JAPUKAMÍNA
Leer original (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1258.entry

ESPÍRITU SANTO
(Omombe’úva: Angélica Sánchez Centurión – Karapegua)

Peteî karia’y akóinte hekopotîva, peteî ára ojogua imba’yrumýirâ ha oho heseve tupâópe ha oĝuahêvo upépe omoingévoi imba’yrumýi tupâo ryepýpe, okê tuichavéva rupi.
Ohechávo upéva, pa’i he’i pe karia’ýpe: “Ma’erâiko remoinge ne mba’yrumýi ko’ápe” ha karia’y ombohovái chupe: “Ani haĝua ojegueraha chehegui. Mba’épa oikova’erâ chehegui oñemondasapy’árô chehegui, ko ipyahuetéva”.
Pa’i osê he’i karia’ýpe: “Enohê okápe ha Espíritu Santo oñangarekóta hese”. Karia’ymi ojeroviágui pa’i ñe’êre ohohê okápe imba’yrumýi.
Upéingo oñepyrû ñembo’eguasu ha ojovasávo, karia’y osê he’i: “Padre, Hijo, amén”.
Iñirû oîva ijykére oparandu chupe: “Mba’éreiko nde’eréi Espiritu Santo”.
Karia’y osê he’i hapichápe: “Espíritu Santo niko oime amo okápe… oñangarekohína che mba’yrumýire”

MBOY VITÓKEPA AGUEREKO
(Omombe’úva: Roberto Guerrero Vera – Asunción)

Peteî oka’úva niko ovava ohóvo tapére ha py’ÿinte oñakâmbota hatâ yvyra karanda’ýre, Ande rehegua.
Peichaháguingo, ojuhu hapépe peteî tahachi, ha osê he’i chupe: “Nde, karai marangatu, eremína chéve mboy vitókepa aguereko che akâme”.
Tahachi ojesarekoporâ rire iñakâre osê he’i chupe: “Irundy vitóke reguereko che irû. Mba’érepa reporandu chéve upe mba’e”.
Ka’úcho ombohovái chupe: “Ha poapy (8) vitóke ahupytývo aĝuahêtama che rógape… Irundy ramo aguereko”, he’ívo ohojey henonde gotyo, tuichaite tatáre, ovava asy oguatávo.

EIPIRÓNA
(Omombe’úva: Matilde Galeano – Kapi’atâ)

Peteî oka’úva oguapýhina ha peichahágui ohasa henonde rupi peteî kuñakarai imembykuña reheve. Oka’úva omaña porâ pe mitâkuñáre ha upéi he’i: “Kuñakarai, ivaietéiko ne membykuña”.
Kuñakarai ombohovái chupe: “La belleza la tiene por dentro, señor”. Upéva ohendúvo, oka’úva he’i kuñakaraípe: “Eipiróna upéicharô”.

OPURAHÉI NDÉVE
(Omombe’úva: Sabino Giménez Ortega – Kapiata)

Peteî karai oho iñangirû rógape. Upépe oĝuahêvo omomaitei iñangirûme ha kóva omoinge chupe hóga korapýpe, peteî mango guýpe oho hikuái oguapy.
Uperiremínte oho hendapekuéra iñangirû ra’y. Ohechávo chupe, upe mitâ’i ojepete yvyre ha upéikatu ipojaipojái yvate.
Karai oporandu iñangirûme: “Nde ra’ýpiko noîporâmbáimba’e”.
Iñangirû ombohovái chupe: “Nahániri. Ha’éko nohendúi ha noñe’êi. Ovy’aitereínteko nderechahaguére ha opurahéi ndéve: yvýre ajepokyty ha yvágare chepojái… pévante”.

AVEI OJE’E CHÉVE
(Omombe’úva: Abdón Galeano Benítez – Kapiata)

Oike peteî mondaha peteî óga neporâvape ha oñepyrû jave hembiapo, oĝuahê ogajarakuéra. Mondaha he’i chupekuéra: “¡Arriba las manos!”, ha upéi ombojoapy: “Pehechajepéma niko che rova. Pojukátamante. Upe mboyve aikuaase pende réra”.
Kuñakarai osê he’i: “Che cheréra Rosa”. Upéva ohendúvo, mondaha osê he’i: “Ndéve ndorojukamo’âi… che sy herava’ekue upéicha”. Upéi mondaha he’i karaípe: “Ha nde, mba’éichapa nderéra”. Karai, tuicha kyhyjére, osê he’i chupe: “Chéngo cheréra Juan pero… avei oje’e chéve Rosa”.

TUICHAITE LEMBÚRE
(Omombe’úva: Rudi Torga - Asunción)

Moköi oka’úva -tuichaite lembúre- ijurujái omaña yvate gotyo. Peteï he’íhina: “Amóva Jasy”. Ambue katu he’i: “Nahániri. Péva kuarahy”.
Péicha oïhína moköive. Upe jave ohasa upérupi ambue oka’úva. Upémarö he’i hikuái chupe: “Emyesakämína oréve peteï mba’e... kuarahy térä jasýpa pe ohesapévahina”.
Pe ohasáva he’i chupekuéra: “Ndaikuaái. Chéngo ndaha’eivoi arupigua”.

MBOHAPY IMEMBY
(Omombe’úva: Salomón Melgarejo - Asunción)

Peteï kuñakarai niko mbohapyvoi imemby. Peteï ára, oñemongeta hendive peteï karai oporandúva kuñakaraimíme mba’épa oikóta imembykuéragui okakuaapávo.
Kuñakarai, ohechaukávo imemby tuichavéva, he’i: “Kóvagui oimeva’erä oikóta futbolista mba’e”. “Anichéne. Mba’érepa ere”, he’i chupe upe karai. Kuñakarai ombohovái chupe: “Ha’e... ha’éngo opay guive oke peve oiko pelota rapykuéri”.
Ohendúvo upe mba’e, karai oporandujey: “Ha amóva, mbyteréva, pévagui piko mba’e oikóta”. Kuñakarai omañávo imemby mbyterére he’i: “Ha’e... pévagui oimeva’erä oikóta músico mba’e”. “Anichéne. Ha... mba’érepiko ere”, he’i chupe upe karai. Kuñakarai ombohovái chupe: “Ha’e... ha’éngo opay guive oke peve oiko opurahéi ha ombopu imbaraka’i”.
Ohendupávo upe mba’e, karai oporandujey: “Ha amóva, pe ipahaguéva, pévagui piko mba’e oikóta”. Kuñakarai omañávo imemby’i pahaguére he’i: “Ha’e... pévagui oimeva’erä oikóta político mba’e”. “Anichéne. Ha... mba’éreiko ere”, he’i chupe upe karai. Kuñakarai ombohovái chupe: “Ha’e... pévango rehupívo úpa... okakáma nderehe”.

(Fuente: Libros “Pukarâmeme” y “Pukarântevoi”, de David Galeano Olivera)

Remoñe’êsérô ambue PUKARÂ, eike VIKIPETÂme (Wikipedia en Guarani); upevarâ, ehesakutu ko’àpe: http://gn.wikipedia.org/wiki/Pukar%C3%A3

viernes, 24 de diciembre de 2010

NAVIDAD DEL PARAGUAY, GUARANÍME



NAVIDAD DEL PARAGUAY, GUARANÍME
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1251.entry

Al pasar la fiesta de la Virgen de Ka’akupe todos ya se aprestan para celebrar la más grande fiesta de la tradición cristiana: la Navidad o Natividad; es decir, la recordación del Nacimiento del Niño Jesús. En efecto, en todo el mundo cristiano, el 24 de diciembre es Nochebuena y el 25 de diciembre es Navidad. Tiempo de reflexión, de perdón, de amor. La Navidad representa una nueva oportunidad para renovar la vida, para corregir el camino, para celebrar la vida. Es el tiempo para deponer rencores y maldades. No existe nada más bonito esa noche que confundirse en un fuerte y emotivo abrazo con los seres queridos y dejar al Niño Jesús que renazca en nuestros corazones y en nuestras vidas. Ohasávo Tupâsy Ka’akupe ára opavave oñembosako’íma oguero’ayvu haĝua pe vy’a tuichavéva, cristiano rekópe, ha’éva Arareñói térâ Tupâra’y Arareñói gueromandu’a. Añetehápe, ko yvóra tuichakue javeve, 24 jasypakôi ha’e Pyharemarangatu ha 25 jasypakôi katu Arareñói. Mokôive, peteîme, ha’e py’amongeta, ñyrô ha mborayhu ára. Arareñói niko peteî pa’u opavave jaguerekóva ñambopyahu haĝua ñande rekove; ñamyatyrô haĝua ñande rape ha jaguero’ayvu haĝua teko. Upe árape tekotevê ñamboyke ñeko’ôi ha ñaña. Ndaipóri mba’e iporâvéva upe pyharépe jahechárô opavavépe oñoañuâvo mbarete porâ ha upe jave jahejávo Tupâra’ýpe heñoijey ñandepype.
Es costumbre preparar el pesebre para revivir la Navidad de Jesús. La preparación se hace a partir del 15 de diciembre, otros lo hacen el día 20 y algunos el día de la Nochebuena. Se cuenta que la tradición nació de la mano de San Francisco de Asís en el siglo XIII después de Cristo, esparciéndose posteriormente a todo el mundo; siendo el objetivo esencial revivir con imágenes el nacimiento de Jesús -hace más de 2.000 años- en un humilde pesebre de Belén, rodeado de María y José; también, de animales (vacas, ovejas, burros, gallo) y de algunos pastores; a quienes -unos días después- se sumaron en la adoración los Tres Reyes Magos, que fueron guiados hasta el lugar por una estrella. Oikembaretéma ñande jepokuaápe mymbakeha apo, jagueromandu’a haĝua Tupâra’y Arareñói. Oî ojapóva 15 jasypakôime; ambue katu ojapo ára 20 ha oî avei ojepóva upe Pyharemarangatu árape. Ko jepokuaa niko omoheñoi’ypýkuri Francisco de Asís Marangatu, sa’ary’aty XIII Kirito rireguápe ha upégui herakuâva’ekue oparupiete; ojegueromandu’a haĝua, ta’ângamimi rupive, Hesu arareñói -ojapo 2.000 ary- peteî mymbakeha mboriahumíme, amoite Belén-me, ha oîháme ijerére Maria ha Hose; avei, mymbamimi (vaka, ovecha, chavurro ha kupyju) ha ovechañangarekohára; ha umívape, upe rire, omoirûkuri Tupâra’y jehechakuaápe umi Mbohapy Karai Mba’ekuaa, oĝuahêva’ekue upépe peteî mbyja ñesâmbyhy rupive.
Ya en su inicio, diciembre se llena de los frutos de la tierra: sandías, melones, piñas, uvas; además, del rico choclo; y todo el Paraguay se cubre del agradable y característico olor de la flor de coco. Oñepyrûvo, jasypakôi henyhêmavoi opaichagua temitýgui: sandia, merô, avakachi, úva; upéicha avei, hetéva avatiky; ha Paraguáy tuichakue javeve henyhê mbokaja poty ryakuâ asyetévagui.
Hasta hoy la gente del campo sale a buscar las ramas de ka’avove’i, arbusto que abunda en esta época. Esas ramas son clavadas en el suelo, formando el pesebre, a modo de pequeño altar; y dentro del mismo los miembros de la familia alojan las imágenes de arcilla de Jesus, Santa María, San José, el Ángel Gabriel, la paloma, la estrella, los pastores, los animales: vacas, ovejas, burros, el gallo y por supuesto los infaltables y siempre esperados Tres Reyes Magos. Como ofrenda se ubicarán alrededor del pesebre la flor de coco, sandías, melones, piñas, naranjos, bananos, etc. Al atardecer una vela se encenderá para recordar a Jesus que es luz y es vida. Ko’aĝaite peve ñande rapicha okaraygua osê oheka ha oikytî ka’avove’i rakâmimi, okakuaáva oparupiete. Ka’avove’i rakâmimi ojegueru ha ojekutujereva’erâ, ojejapóvo heseve peteî tapŷi’i, ojoguáva upe mymbakeha, Hesu heñoihaguépe; ha ipype oñemohenda vy’apópe umi ta’ângamimi ojejapóva ñay’ûgui: Hesu, Maria Marangatu, Hose Marangatu, Gabriel Tupâremimbou, pykasu, mbyja, ovachañangarekohára ha umi mymbamimi: vaka, ovecha, chavurro, kupyju; ha upéicha avei, umi ojehecharamovéva ha oñeha’ârôvéva ha’éva umi Mbohapy Karai Mba’ekuaa. Temikuave’êrô oñemoî avei pe mymbakeha jerére: mbokaja poty, sandia, merô, avakachi, narâ, pakova ha ambuéva. Ka’arupytû jave katu oñemyendyva’erâ peteî tataindy ojegueromandu’ávo Hesúpe, ha’éva tesape ha tekove.
El día de la Nochebuena, las familias se reúnen en la casa de los padres. Los que son del interior y que viven lejos de sus padres (dentro del país o fuera de él) retornan a sus hogares para pasar todos juntos la Nochebuena y la Navidad. Pyharemarangatu árape, pehênguekuéra ijatypaite ituvakuéra rógape. Umi okarayguáva ha oikóva ambue ñane retâ táva rupi térâ oikóva ambue tetâme, ojevypaite hógape ikatuhaĝuáicha ohasa oñondivepa Pyharemarangatu ha Arareñói.
En el horno se preparan ricos platos como el asado de cerdo, gallina, carne vacuna u oveja. También de ese horno salen humeantes y olorosas sopas paraguayas y chipa guasu. En tanto, en una enorme olla se hierve la mandioca. Asimismo, se prepara el rico clericó, mezclando toda clase de frutas: manzanos, naranjos, piñas y uvas. Un cántaro lleno de clericó se ubica al costado del pesebre para servir a los visitantes en jarros de arcilla. Tatakuápe oñembojy umi tembi’u hevéva ha ñanemba’etéva, umíva apytépe: kure, ryguasu, vaka ro’o ha ovecha. Upe tatakuágui osê avei hyakuâ asýva sópa paraguái ha chipa guasu. Peteî japepo guasúpe katu oñembopupu mandi’o. Upéicha avei, ojejapo pe mba’erykue hérava keleriko, oñembojehe’ávo opaichagua yva: manasána, narâ, avakachi ha úva. Peteî kambuchi renyhête kelerikógui oñemoî pe mymbakeha ykére ojeitykua haĝua -peteî kaguápe- opavave oñembojávape ohecha haĝua pe mymbakeha.
Al atardecer, los niños y más jóvenes ya están todos recién bañados, limpios, bien peinados, luciendo ropas nuevas. Ellos salen a recorrer el vecindario, a visitar los pesebres; siendo recibidos por los dueños de casas, que los hacen pasar hasta donde está el pesebre y allí sentados miran el pesebre. Los dueños de casas les servirán un pedazo de sopa, el clericó y a la ida los visitantes reciben caramelos. Es costumbre repetir una frase ritualística por todos conocida “Que lindo es tu pesebre”. Ka’arupytûvo, mitâ ha mitârusumimi ojahu ha ipotî’asýma, oñemoapesýi ha omoî ijao pyahu. Ha’ekuéra oho opavave hogaykereguápe, ohechávo pe mymbakeha. Upépe ogajarakuéra omomaitei, ombohasa ha omboguapy chupekuéra pe mymbakeha renondépe. Ogajarakuéra ogueropojái chupekuéra sópa ha keleriko; ha ohokuetévo hikuái ome’ê chupekuéra mba’ehe’êmimi. Upe jave katuete umi ouva’ekue ohecha mymbakeha, he’íva’erâ “Iporâitépa nde pesebre”.
Ya entrada la noche y hasta la medianoche; es decir, hasta la Navidad se escucha la explosión de bombas, bombitas y mbokavicho; además, los niños encienden sus estrellitas. Pyharévoma ha pyharepyte peve; ja’eporâsérô Arareñói meve oñehendu ñembokapu: mba’ekapuha guasu, mba’ekapuha’i ha mbokavícho; upéicha avei, mitâmimi omyendy mbyja’ikuéra.
Luego, cerca de la medianoche o a la medianoche, los miembros de la familia se sientan alrededor de la mesa, cubierta por un mantel blanco de ao po’i, a compartir la cena de Nochebuena y Navidad, escuchando villancicos y canciones de navidad. A la medianoche, entre explosiones de petardos, todos se confunden en un fuerte abrazo, y entre besos y lágrimas, se saludan con un FELIZ NAVIDAD. Finalmente, frente al pesebre, todos elevan una oración celebrando el Nacimiento del Niño Jesús. Upe rire, pyharepytepotávo térâ pyharepytete jave, oñepehênguéva oguapypaite mesa jerere, oñembo’apéva ao po’ípe, okarupyharévo; omoĝuahêvo ijapýpe Pyharemarangatu ha omomaiteívo Arareñói, ohenduhápe opaichagua arareñói mba’epu’i ha purahéi. Pyharepyte oĝuahêvo, mbokapupara pa’ûme, ñeañuâ hatâva rupi, ñehetû ha tesaýpe, opavave oñomomaitei, he’ívo ojupe VY’APAVÊ TUPÂRA’Y ARAREÑÓIRE. Ipahápe, opavave oñemboja mymbakeha renondépe ha oñembo’e omomorâvo Tupâra’y Arareñói.

MAMÓIKO REIME KIRITO
Ohai: David Galeano Olivera
I
Mamóiko reime Kirito.
Roheka yvate ha ndorohechái,
Amaña Tupâo ryepýpe ha nereiméi,
Aporandu che angirûme ha nandekuaái.
Roheka, roheka ha
Peichavérô jepe, ndorojuhúi.
Mamóiko reime Kirito
II
Aipóna oĝuahê ne aramboty
Ha nde nereiméi
Ñorairô, kate, tesarái,
Pirapire, tarova,
Ko’âva nemyengovia
Mamóiko reime Kirito.
Aipóna oĝuahê ne aramboty
Ha nde nereiméi
III
Che rapichakuéra oñembosako’íma
Ayvúpe reñeha’ârô
Guari, tembi’ueta, jopói hepyete,
Ka’u, tyĝuatâ, jerovia,
Peteî hendápe imbaretejoa.
Ñembyahýi, sogue, tyre’ŷ,
Mba’asy, kyhyje,
Yty ramoguáicha ambue hendápe oime ojo’apa
Mamóiko reime Kirito.
Che rapichakuéra oñembosako’íma
Ayvúpe reñeha’ârô.
IV
Ndaupeichaiva’ekue.
Tuicha iñambue ore rekove.
Nde niko heta reguata ha heta rejapo,
Oparupirei reju ha reho mba’everôguáicha.
Mba’éichapiko, nde, péichaite peve
Rejepokuaa porâite,
Hasyetépiko oréve, ko’áĝa, rohapykueho...
Ndaupeichaiva’ekue.
Tuicha iñambue ore rekove.
(22 jasypakôi 1988)

DOS TROCITOS DE MADERA
Maneco Galeano mba’e
I
Dos trocitos de madera ya techaron el establo,
en el cielo hay una estrella que guía a los reyes magos.
El niño, José y María moldeados en el barro
dan la imagen navideña ita jegua color rosado.

De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.
II
Con chipa se hizo la cena y un pedazo de mbeju,
estamos en Nochebuena, la noche del mborayhu.
Qué lindo está su pesebre, mirána un poco el yvu,
y en sus orillas cantando su tristeza un kururu.

De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.
III
El pesebre, los amigos y el cariño hacia Jesús,
se enlazaron con la caña y el famoso arro kesu.
En la tierra el pasto verde y en la mente una ilusión,
opaichagua oî la gente ovy’a che korasô.

De regalo sandía y chipa, naranjitas y pakova,
peguerúke lo mitâ Ñandejara’ípe ĝuarâ.

Rehendusérô MANECO GALEANO rembihai DOS TROCITOS DE MADERA, opurahéiva SURGENTE; ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=Zo0vj0i-RZk


¡VY’APAVÊ TUPÂRA'Y ARAREÑÓIRE OPAVAVÉPE - FELIZ NAVIDAD A TODOS!

jueves, 23 de diciembre de 2010

ACTOS DE GRADUACIÓN DEL ATENEO, EN SAN LORENZO Y FERNANDO DE LA MORA



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
ARY - 25- AÑOS
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

GRADUACIÓN EN SAN LORENZO
Leer original (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1248.entry

El jueves 23 de diciembre de 2010, a las 10:00 horas, la Regional San Lorenzo 2 del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, desarrolló en su local propio ubicado en Coronel Bogado y Coronel Romero, de la Ciudad de San Lorenzo; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la ceremonia como invitados especiales el Ing. Virgilio Bareiro (primer docente de Lengua Guarani en universidades de Alemania) y los docentes de dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’erekokuaahára Miguel Angel Verón Gómez.

GRADUACIÓN EN FERNANDO DE LA MORA
También el jueves 23 de diciembre, a las 17:00 horas, la Regional Fernando de la Mora del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, realizó en la Sede Central del ATENEO, ubicada en Julia Miranda Cueto 1721, de la Ciudad de Fernando de la Mora; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la ceremonia, el Dr. Modesto Romero Cueto, en carácter de Padrino de la Promoción; lo mismo que, los docentes de dicha Regional. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera ha Nelson Zacarías Ortíz. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Paublino Carlos Ferreira Quiñónez.

El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI es una entidad reconocida por Ley 2574, como institución de educación superior, con autonomía y rango universitario, encargada de cultivar y difundir la Lengua y Cultura Guarani; e igualmente declarada de interés cultural educativo por el Viceministerio de Cultura MEC. El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI desarrolla Cursos de Lengua Guarani y actividades de promoción cultural en 100 Distritos del país. Asimismo, tiene Regionales en Argentina, Brasil, España, EE.UU e Italia. En 24 años de vida el ATENEO formó -al amparo de la Ley 2574- a 22.733 Profesores de Lengua Guarani (incluida la promoción 2010), 2.133 Licenciados en Lengua Guarani, 107 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 42 Doctores en Lengua y Cultura Guarani; y 34 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos; y está próximo a titular a la primera promoción del curso de postgrado de Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
davidgaleanoolivera@gmail.com


Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

miércoles, 22 de diciembre de 2010

MINISTRO RIART, NO EXCLUYA A LA LENGUA GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA, EN EL 2011



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
ARY - 25- AÑOS
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

NOTA DIRIGIDA AL MINISTRO RIART SOLICITÁNDOLE LA NO EXCLUSIÓN DEL GUARANI DE LA EDUCACIÓN MEDIA, EN EL 2011
Leer original (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1239.entry

Fernando de la Mora, 21 de diciembre de 2010.
N° 13.723.-


Excelentísimo Señor
DR. LUIS A. RIART,
Ministro de Educación y Cultura de la
República del Paraguay
E. S. D.

En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI me dirijo a Usted, a fin de expresarle -respetuosamente- el rechazo de nuestra entidad a la reciente decisión del Ministerio a su cargo de excluir a la Lengua Guarani del tercer curso de la Educación Media; pese a existir un compromiso suyo de fortalecer la presencia del Guarani en todos los niveles de la educación, expresado en oportunidad de las dos entrevistas que sostuviéramos con Usted en diciembre de 2009 y agosto de 2010, respectivamente.

Como recordará, en diciembre de 2009, en la reunión que tuvimos con Usted, le manifestamos nuestra oposición a la exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media; medida injusta e ilegal dispuesta ya entonces (2009) por el MEC. En dicha ocasión, Usted nos manifestó que iba a rever dicha disposición y así lo hizo; y dispuso la realización de las mesas de diálogo que debían concluir en un foro nacional, cuyas conclusiones orientarían la política del MEC en materia de promoción del Guarani; y así procedimos.

El Ministerio de Educación y Cultura, la Comisión Nacional de Bilinguismo, la Secretaría Nacional de Cultura, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la Fundación Yvy Marae’ŷ, concretamos las señaladas mesas de diálogo y el foro, que contaron con la participación de diversos sectores del país. Las conclusiones del Foro, en forma puntual, fueron estas:
1. El MEC deberá fortalecer a la Lengua Guarani en la Educación. MEC omombareteveva’erâ Guarani ñe’ê tekombo’épe.
2. El MEC otorgará igual carga horaria al Guarani y al castellano en todos los cursos (grados) y asignaturas. MEC ome’êva’erâ aravo joja Guarani ha España ñe’ême opavave mbo’esyry ha mbo’erâme.
3. El MEC excluirá la enseñanza del jehe’a (jopara) indiscriminado e innecesario que actualmente enseña como Guarani; y en su lugar enseñará correctamente la lengua Guarani. MEC omboykeva’erâ jehe’a rei ha tekotevê’ỹva (jopara) ombo’éva Guaranírô ha hendaguépe ombo’eva’erâ hekopete Guarani ñe’ê.
4. El MEC deberá corregir (reelaborar) los textos mal elaborados y mal escritos en Guarani. MEC omyatyrô ha ombopyahuva’erâ umi aranduka ojehaivaipáva Guaraníme.
5. El MEC promoverá la formación y capacitación de más docentes de Guarani y castellano. MEC ohekombo’e ha ombokatupyryva’erâ hetave mbo’ehára Guarani ha España ñe’ême.
6. El MEC deberá concienciar a los padres y madres acerca de la importancia del Guarani en la educación; de manera que ellos también puedan ayudar a sus hijos en el aprendizaje del Avañe’ê. MEC ombokatupyryva’erâ túva ha sykuérape ñane Avañe’ême ha upeichahápe toikuaa porâ hikuái mba’érepa tekotevê oñembo’e Guarani, avei ikatuhaĝuáicha ha’ekuéra oipytyvô hekopete iñemoñarépe.
7. Que se independice, se eleve a Dirección General y se fortalezca al Departamento de Educación Bilingüe, en la estructura del MEC. Toñemoha’eño, tojehupive Sâmbyhyhára Guasúrô ha toñemombareteve MEC ryepýpe pe Ñe’êkôi Rekombo’e Renda.

Sin embargo, quedamos sorprendidos cuando, de contramano a lo acordado con Usted, se circularizó en noviembre pasado el Memorando DGEM Nº 1963/2010, borrando con el codo lo escrito con la mano. En efecto, la Directora General de Educación Media, Alcira Sosa, envió dicho Memorando -textualmente- “A las Supervisión Administrativa y Pedagógica” con indicación “de dar amplia difusión y garantizar su cumplimiento”; acompañando la malla curricular donde claramente se observa la flagrante exclusión del Guarani del tercer curso de la Educación Media.

A raíz de este triste y lamentable hecho, habíamos solicitado una entrevista con usted, según nota del 19 de noviembre de 2010, con mesa de entrada 9755 de esa misma fecha. Dicha solicitud desembocó en la reunión que sostuviéramos el lunes pasado, 20 de diciembre, en la Comisión Nacional de Bilinguismo, con representantes de varias dependencias del MEC. En la ocasión, al reclamar a la Directora de Educación Media acerca de la resolución tomada por el MEC, nos manifestó de manera engañosa que el Guarani seguía igual en la Educación Media, que “no se tocó nada”; pero cayó en contradicción cuando le preguntamos si permanecía en el tercer curso, respondiendo que no.

Señor Ministro: en ese momento sentimos una gran desilusión pues quedó la sensación que Usted no cumplió con lo que prometió. Entonces nos preguntamos: ¿Para qué hicimos las mesas de diálogo y el foro?, ¿Esas actividades eran simplemente unos distractores?, ¿Será que el MEC nos tomó del pelo?, o ¿Es que por segunda vez le tendieron la misma trampa al Ministro?. Por nuestra parte, confiamos en su palabra desde un inicio por eso es que hasta ahora nos cuesta creer lo ocurrido; más aún después de conversar con mucha gente que lo conoce y que nos dijo que el Ministro es un hombre de palabra.

Ante lo ocurrido, recurrimos a Usted a solicitar una rectificación de dicha medida tan perjudicial para el Guarani; agregando también que la decisión de excluir al Guarani del tercer curso de la Educación Media atenta contra el espíritu de la Ley de Lenguas recientemente sancionada por el Congreso Nacional, y que reconoce al Guarani y al Castellano en igualdad de derechos y oportunidades. Por consiguiente, ninguna excusa podrá ser válida para justificar dicha exclusión.

Asimismo, cabe mencionar que en vísperas del Bicentenario del Paraguay, esta resolución igualmente atenta contra nuestra preciada identidad cultural, y contra el idioma que nos dio y nos da la independencia y que se convirtió en el más visible y verdadero factor de cohesión social, hablado cotidianamente por el 87% de la actual población del Paraguay. El MEC debe respetar los derechos humanos de los Guarani-hablantes, por una simple cuestión de sentido común, al punto que ni siquiera debiéramos invocar la Constitución Nacional ni la Ley de Lenguas a dicho efecto.

Finalmente, Señor Ministro, recordamos que cuando inició sus gestiones al frente del MEC, Usted dijo que la Reforma Educativa fracasó; y nos preocupa que la gente responsable del fracaso continúe campante, hoy, “rediseñando” la política educativa del MEC; en particular, en el área de la enseñanza bilingüe y del Guarani. Usted sabe que hace más de 10 años venimos denunciando las irregularidades cometidas en contra del Guarani y nunca nos hicieron caso. Esperamos, sinceramente, que bajo su administración esta situación cambie para bien.

Sin otro particular, saludo a Usted muy atentamente.

David Galeano Olivera,
Director General del ATENEO
Tel: 520.276
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com


CRONOLOGÍA DEL ATAQUE A LA LENGUA GUARANI EN EL 2009
A modo de recordación, a continuación incluimos la cronología de los hechos que se dieron en el año 2009 cuando ya entonces el MEC intentó excluir al Guarani del tercer curso de la Educación Media:

1. Lamentable el MEC quiere reducir y excluir a la Lengua Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/lamentable-el-mec-quiere-reducir-y-excluir-de-la-educacin-media-a-la-lengua-guarani

2. Para el MEC el Guarani es un idioma segundón nomás: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/para-el-mec-el-guarani-es-un-idioma-segundn-noms

3. Reducir y excluir al Guarani de la educación media. Reacciones: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/reducir-y-excluir-al-guarani-de-la-educacin-media-reacciones

4. ¡Increible! Mientras el MEC quiere reducir al Guarani, la televisión le da más espacio: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/increble-mientras-el-mec-quiere-reducir-y-excluir-al-guarani-la-televisin-le-da-ms-espacio

5. Más reacciones ante la intención del MEC de reducir y excluir al Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/ms-reacciones-ante-la-intencin-del-mec-de-reducir-y-excluir-al-guarani-de-la-educacin-media

6. Reunión con el Presidente del Congreso Nacional: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/reunin-con-el-presidente-del-congreso-nacional

7. Siguen las reacciones ante la intención del MEC (III): http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/siguen-las-reacciones-ante-la-intencin-del-mec-de-reducir-y-excluir-a-la-lengua-guarani-de-la-educacin-media-iii

8. Campaña nacional e internacional de apoyo a la Lengua Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/campaa-nacional-e-internacional-de-apoyo-a-la-lengua-guarani

9. Manifestaciones de apoyo a la Lengua Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/manifestaciones-de-apoyo-a-la-lengua-guarani

10. Programa radial, por Internet, desde Nueva York trata el tema: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/programa-radial-por-internet-desde-nueva-york-tratar-reduccin-y-exclusin-del-guarani-de-la-educacin-media

11. Ministra de la Mujer intercede a favor del Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/ministra-de-la-mujer-interceder-para-evitar-la-reduccin-y-exclusin-del-guarani-de-la-educacin-media

12. Manifestaciones de apoyo a la Lengua Guarani (II): http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/manifestaciones-de-apoyo-a-la-lengua-guarani-2

13. En Nueva York hablaron de la Lengua Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/en-nueva-york-hablaron-de-la-lengua-guarani

14. ¡Histórico! Paraguayos residentes en EEUU no quieren que se excluya al Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/browse_thread/thread/48c16b47c8586d07

15. Nota del Ministro de Educación al ATENEO: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/nota-del-ministro-de-educacin-al-ateneo-sobre-la-exclusin-de-la-lengua-guarani

16. Siguen las manifestaciones de apoyo al Guarani (III): http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/siguen-las-manifestaciones-de-apoyo-a-la-lengua-guarani-iii

17. El ATENEO en Canal 9: Campaña no a la exclusión del Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-ateneo-en-canal-2---red-guarani-con-el-dr-carlos-rubn-ojeda

18. El ATENEO insiste ante el Ministro de Educación y el Presidente Lugo: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/el-ateneo-insiste-ante-el-ministro-de-educacin-y-el-presidente-de-la-repblica-no-a-la-reduccin-y-exclusin-del-guarani

19. ¡Histórico! Paraguayos residentes en Brasil también se oponen a la exclusión del Guarani: http://groups.google.com.py/group/guarani-nee/web/histrico-paraguayos-residentes-en-el-brasil-tambin-se-oponen-a-la-exclusin-del-guarani


Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

domingo, 19 de diciembre de 2010

OTRO LOGRO HISTÓRICO: LA UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO (BRASIL) INICIARÁ UN CURSO DE LENGUA GUARANI



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
ARY - 25- AÑOS
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

OTRO LOGRO HISTÓRICO: LA UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO (BRASIL) INICIARÁ UN CURSO DE LENGUA GUARANI
Leer original (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1221.entry

El CONSEJO DE CULTURA E EXTENSÃO UNIVERSITÁRIA de la UNIVERSIDAD DE SÂO PAULO - USP aprobó días pasados el inicio del CURSO DE CONVERSACIÓN EN GUARANI, que estará abierto a todos los interesados; particularmente, a los alumnos de graduación o de postgrado de la Facultad de Letras.
El curso, que tendrá carácter gratuito, será dictado por el PROF. MARIO VILLALVA FILHO (mariocomunica@yahoo.com.br), miembro del Núcleo de Cultura Guarani: Paraguay Teete, y del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
Cabe destacar que el Prof. Villalva tiene una larga trayectoria en la promoción de la lengua y la cultura Guarani en el Brasil, particularmente en Sâo Paulo, donde reside; siendo además docente de instituciones universitarias y especializadas en el área de la comunicación (periodismo).
El Curso de Conversación en Guarani se extenderá del 11 de marzo al 10 de junio de 2011. Las clases tendrán lugar todos los viernes, de 17 a 19 horas.
La organización del curso correrá por cuenta del Departamento de Letras Clássicas e Vernáculas FFLCH/USP; y contará con el auspicio del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; y el apoyo del Núcleo de Cultura Guarani: Paraguay Teete.
Las inscripciones al curso se harán a partir del 15 de febrero de 2011.
Conviene destacar y reconocer al gesto del Profesor Eduardo de Almeida Navarro, quien intermedió decidida y positivamente para la apertura del curso.
Oîháicha internet-pe ha oñembo’eháicha Argentina, Bolivia, Estados Unidos, España, Italia, Alemania ha ambue tetâ rupi, péina ary 2011-pe oñepyrûta peteî mbo’esyry Guarani ñe’ê rehegua Universidad de Sâo Paulo-pe; akóinte herakuâporâva ha ojehecharamóva hembiapo porâitáre.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ombohasa heta vy’apavê Mbo’ehára Mario Villalva Filho-pe ohupytýre ko mba’e guasuete tuicha oipytyvôtava Guarani ñe’ê myasâime. ATENEO oñemoî Mbo’ehára Villalva ykére omombaretevévo hembiapo Guarani rayhupápe. Añetehápe, ha ha’e he’iháicha: oñondive ñanembareteve.
Rehechasérô marandu pe mbo’esyry rehegua USP-pe, ehesakutu ko’ápe: http://sce.fflch.usp.br/node/185

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com


Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

jueves, 16 de diciembre de 2010

IV ENCUENTRO NACIONAL DE PRODUCTORES Y PROMOTORES DE LA CULTURA PARAGUAYA




IV ENCUENTRO NACIONAL DE PRODUCTORES Y PROMOTORES DE LA CULTURA PARAGUAYA
Leer el original (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1200.entry

El miércoles 15 de diciembre de 2010, en la Sala Bicameral del Congreso Nacional, tuvo lugar el IV ENCUENTRO NACIONAL DE PRODUCTORES Y PROMOTORES DE LA CULTURA PARAGUAYA, bajo la organización de la Red Cultural, coordinada por Cándido Brizuela, El Colibrí.
Heta tapicha oîkuri upe aty guasúpe. Iporâ ñamombe’u oîhague upépe; mburuvicha, mbo’ehára, temimbo’e, marandumyasâihára, ypykue ha opaichagua mba’e’apohára. Peteî mba’e hesakâ porâ: opavavéva oipotáma oñemoheñói aty ombohape, oisâmbyhy ha omombaretétava mayma mba’e’apohára rembiapo, ñane retâme.
Presidieron la ceremonia inaugural la Dr. Ticio Escobar, Ministro de Cultura; la Escribana Margarita Morselli, Secretaria Ejecutiva de la Comisión Nacional del Bicentenario del Paraguay, el Dr. Moncho Azuaga, de la Secretaría Nacional de Cultura y Cándido Brizuela, El Colibrí, Coordinador de la Red Cultural. Asimismo, participaron del evento, entre otros, la Lic. Oilda Ortega, en representación de la Vicepresidencia de la República; David Galeano Olivera, Pablino Gómez y Modesto Romero Cueto,los tres del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; el periodista Antonio Pecci, del Foro Cultural; el Sr. Alcides Roa, Presidente de Autores Paraguayos Asociados (APA); el Sr. Julio Paez, de la Red Cultural de Paraguari; el cantante Víctor Hugo Domínguez; la Lic. Iris Cardozo, de la Coordinadora Nacional de Adultos Mayores del Paraguay; el Mg. Miguel Angel Verón Gómez, Presidente de la Fundación Yvy Marae’ỹ; el Sr. Marciano Palma, de la Asociacion de Artesanos de San Miguel Misiones; el Sr. Ruben Balbuena (Ogwa), representante de los Indigenas del Chaco; el escritor Miguelángel Meza, de la Dirección de Promoción de las Lenguas SNC; el Sr. Cesar Centurion, del Viceministerio de la juventud; el Sr. Francisco Britez, del IPA; la Srta. Eva Almiron, de Uninorte; el Sr. Pachin Centurión, del CEPATE; el Maestro Oscar Faella, de APA; y el Sr. Delfin Guimaraes, Presidente de la Asociacion de Jinetes y Amazonas del Paraguay.
En la oportunidad, hicieron una exposición sobre la Actualidad Cultural del Paraguay: el Dr. Ticio Escobar, la Escribana Margarita Morselli, el Dr. Moncho Azuaga, el Periodista Antonio Pecci, la Lic. Oilda Ortega y David Galeano Olivera, quien se refirió a la Ley de Lenguas.
Finalmente, se acordó realizar un Congreso Nacional de Cultura en el mes de julio de 2011; además de la conformación del Consejo de Cultura Popular.
Péicha oñemboguatákuri upe aty guasu porâite. Avei, ipahápema, oñenohêkuri, mandu’arâ, peteî ta’ânga opavavete ijatyva’ekue ndive. Upe ta’ânga, Cándido Brizuela onohêva’ekue, oñemboguapy ko jehai oñepyrûháme.
Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
ATENEO Motenondehára
davidgaleanoolivera@gmail.com


Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

EL ATENEO INICIÓ LOS 100 Y MÁS ACTOS DE GRADUACIÓN DE LOS PROFESORES DE GUARANI, PROMOCIÓN 2010



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
ARY - 25- AÑOS
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

EL ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI INICIÓ SUS 100 Y MÁS ACTOS DE GRADUACIÓN DE PROFESORES DE GUARANI
Leer el original (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1194.entry

Ayer, miércoles 15 de diciembre de 2010, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI empezó la serie de 100 y más actos de graduación de los NUEVOS PROFESORES DE LENGUA GUARANI (GUARANI ÑE’ÊTE MBO’EHÁRA), pertenecientes a la promoción 2010; que incluye a todo el territorio Paraguayo, más las Provincias Argentinas de Corrientes y Misiones. Las dos primeras ceremonias fueron las de Emboscada y Arroyos y Esteros.
Péicha ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoñepyrûma ko’â Mbo’esyry Ñemohu’â ñane retâ tuichakue javeve ha avei Corrientes ha Misiones, Argentina Retâme ojejapótava avei. Heta Guarani Ñe’ê Mbo’ehára pyahu, aty 2010, oipyhýta ikuatia’atâ ko’â mbo’esyry ñemohu’âme. Ha’ekuéra omombaretevéta Guarani ñe’ê rekove osêvo omyasâi ñane Avañe’ê opaite oikoha rupi hikuái.

GRADUACIÓN EN EMBOSCADA
A las 17:00 horas, la Regional Emboscada del ATENEO, realizó en la Iglesia San Agustín de Emboscada; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la ceremonia el Intendente Municipal, Jacinto Raúl Peña y varios Directores de Escuelas y Colegios de Emboscada. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera ha Nelson Zacarías Ortíz. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Lorenza Morel de Marecos.

GRADUACIÓN EN ARROYOS Y ESTEROS
Mas tarde, a las 20:00 horas, la Regional Arroyos y Esteros del ATENEO, efectuó en un Centro de Eventos de la Ciudad de Arroyos y Esteros; el Acto de Graduación de los Profesores de Lengua Guarani y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Participaron de la colación 2 Miembros de la Junta Departamental de la Gobernación de Cordillera; como asi también, Directores de Escuelas y Colegios de dicho Municipio. Oîkuri upépe ATENEO rérape ñane irû David Galeano Olivera, Nelson Zacarías Ortíz ha Felipe Nery Miranda. Ombosako’íkuri upe tembiapo Tembikuaajára Sabina Antonia Ovelar Cabrera.
Emboscada ha Arroyos y Esteros-pe ijatýkuri heta tapicha ohecharamóvo ipehênguekuéra omohu’âva iñemoarandu ha oikóva chuguikuéra Mbo’ehára terá katu omohu’âva Guarani ñe’ê kuaa’ypy mbo’esyry. Py’arorýpe ojepopete hikuái ohechávo hogaygua oipyhy javérô ikuatia’atâ. Opa rire aty oikókuri heta ñemomaitei, añuâ ha vy’apavê me’ê.
Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára
davidgaleanoolivera@gmail.com


Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

martes, 14 de diciembre de 2010

EL ATENEO PARTICIPÓ DEL SEMINARIO "INNOVACIÓN DEL PODER EJECUTIVO"



REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
ARY - 25- AÑOS
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

EL ATENEO PARTICIPÓ DEL SEMINARIO INTERNACIONAL “INNOVACIÓN ESTRUCTURAL DEL PODER EJECUTIVO”
Leer el original (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1188.entry

El martes 14 de diciembre de 2010, de 8 a 14 horas, se realizó el SEMINARIO INTERNACIONAL “INNOVACIÓN ESTRUCTURAL DEL PODER EJECUTIVO”, del cual participó el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a invitación de la invitación de la Secretaria de la Función Pública, y de la Secretaria General de la Presidencia de la República. El seminario tuvo lugar en el Gran Hotel del Paraguay.
En el inicio estuvieron presentes el Presidente de la República, Fernando Lugo; el Vicepresidente de la República, Luis Federico Franco Gómez; el Presidente de la Cámara de Diputados, Víctor Bogado; el Ministro Secretario General y Jefe del Gabinete Civil de la Presidencia de la República, Miguel López Perito; la Ministra Secretaria de la Función Pública, Lilian Soto; además, Ministros del Poder Ejecutivo, Parlamentarios y miembros del Cuerpo Diplomático.
Ojepurahéi rire Ñane Retâ Purahéi Guasu, oñe’êkuri karai Miguel López Perito; upéi katu oñehenduka, kuñakarai Lilian Soto. Ave’i oñe’êkuri OEA ha PNUD rérape oîva. Ha’ekuéra omombe’úkuri mba’eichaitépa oñemboguatahína ko tembiapo guasuete: mba’emba’épa ojejapóma ha mba’épa ojejapova’erâ. Mávapepa oñehenóikuri ha mávapa oipytyvô ko mba’e kóvape.
Upéicha avei ha’ekuéra he’íkuri ko tembiapo ojejapoha ojehechávo mba’épa oî porâ, mba’épa oî vai, mba’épa ojehekyiva’erâ, mba’épa oñemyatyrôva’erâ ha mba’épa tekotevê oñembojoapyve ikatuhaĝuáicha ñamboguataporâve ñane retâ. Omoakâva ko tembiapo oipota hikuái opavave oñanduka hemiandu ha hembipota ha upévare ojapo hikuái ko ñehenói.
El Seminario Internacional tuvo como expositores a:
-Alain Tobelem, de la OEA; quien encaró el tema “Estudio-diagnóstico de Procesos de Reforma e Innovación Estructural del Estado en países de la región y otros países”
-Fernando Larraín, de Chile; quien abordó el tema “Modernización del Estado en Chile 1990-2010”
-Ana María Larrea, de Ecuador; quien expuso sobre “Evaluación de las instancias de Coordinación y Planificación central del Gobierno de Ecuador”
-Tania Iturry, de Bolivia; quien presentó el tema “Resultados del programa nacional de transparencia en Bolivia”, y
-Esteban Ticona, de Bolivia; habló sobre la “Participación de las Comunidades Indígenas en el Estado”. Precisamente, Ticona explicó el proceso seguido por Bolivia para cambiar del Estado Nacional al Estado Plurinacional que busca el “vivir bien”.
Finalmente, los paraguayos, José Nicolás Morínigo y Milda Rivarola, expusieron sus puntos de vista con respecto a la Seminario. Morínigo habló de la necesidad de construir nosotros mismos el modelo que aspiramos, más allá de los ejemplos presentados; mientras que, Rivarola se refirió a la necesidad de buscar la participación ciudadana a partir del propio bilingüismo paraguayo. Remarcó la situación de discriminación que aún atraviesan los Guarani-hablantes del Paraguay.

Cabe recordar que el viernes 03 de setiembre de 2010, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI participó del Taller de Consulta con la Academia y Gremios de Profesionales, en el marco del PROYECTO DE INNOVACIÓN ESTRUCTURAL DEL PODER EJECUTIVO (PIE).
Cuatro preguntas orientaron el desarrollo del Taller en aquella oportunidad. A continuación la mención de cada una de ellas, en el orden presentado, y la recomendación presentada por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
1.¿En qué órgano del Poder Ejecutivo y/o sus dependencias encuentra superposición de funciones, atribuciones y/o competencias?. Al respecto el ATENEO propuso la elevación de la Secretaría Nacional de Cultura a la jerarquía de Ministerio, a fin de ejecutar con más fuerza y vigor los proyectos que beneficiarán a la Cultura de nuestro país. También, recomendó que otras instancias como, por ejemplo, el Ministerio de Educación -en superposición de funciones- no se atribuyan funciones que competen a la SNC.- Por otra parte, a fin de ordenar y transparentar la información general, el ATENEO también propuso que el Estado cuente con una base única de datos de los Recursos Humanos que sirven en los distintos poderes, gobernaciones y municipios.- Asimismo, se sumó a la idea de contar con un ente único regulador en materia universitaria, evitando la superposición (Consejo de Universidades, Aneaes, Conec, etc).
2.¿En qué órgano del Poder Ejecutivo y/o sus dependencias encuentra falta de claridad en las funciones, atribuciones y/o competencias?. Sobre el punto, el ATENEO se adhirió a la idea de que el Estado, para todos los cargos públicos, convoque a concursos a fin de permitir el acceso de los idóneos y calificados profesionalmente.- Asimismo, se sumó a la propuesta de aprobación de la Ley de Colegiación.
3.¿En qué áreas de las políticas públicas percibe que existen vacios? (falta de órganos o dependencias responsables que desarrollan acciones y respuestas a las demandas).- Acerca de esta cuestión, el ATENEO recomendó la aprobación de la LEY DE LENGUAS, que incluye, entre otros, la creación de la Secretaría de Políticas Lingüísticas y la Academia de Lengua Guarani. Igualmente, la necesidad de Guaranizar al Estado Paraguayo y la reformulación del Programa de Educación Bilingüe (enfoque, metodología de enseñanza, contenido, bibliografía, etc) implementado por el Ministerio de Educación.- Por otra parte, sugirió la aplicación de políticas y estrategias en materia de bienestar social, ya que pese a contar con el Ministerio de Salud Pública y Bienestar Social nunca se potenció esta instancia.- También se adhirió a la propuesta de efectiva descentralización del Estado (donde los problemas sociales sean atendidos en cada región, sin tener que recurrir a la capital, como por ejemplo, el caso que tristemente afecta a las comunidades Indígenas); igualmente, a la necesidad que la Secretaría Técnica de Planificación cumpla su rol de planificador de las políticas públicas.
Y, 4.¿Qué órganos o dependencias del Poder Ejecutivo se podrían o se deberían crear, eliminar, fusionar, y/o fortalecer?.- En respuesta a esta pregunta, el ATENEO sugirió que el Estado fomente las investigaciones científicas que cooperen con el desarrollo del país. Asi mismo, que el Poder Ejecutivo promueva la extensión universitaria o el servicio universitario (en todas las áreas) principalmente a los sectores más carenciados o desprotegidos del país, fomentando a la vez la cogestión.- Por otra parte, recomendó que las embajadas y consulados del país, que ejercen sus funciones en el exterior, promuevan la venta de los productos paraguayos, sobre todo, los artesanales.
Omoakâkuri upe aty guasu, Pohânohára Lilian Soto ha Mo’âhára José Altamirano; ha umi ijatýva apytépe oîkuri upérô pohânohára, mymbapohânohára, virurerekua, membyreruha, hasyvañangarekoha, mbo’ehára, ha ambuéva.
Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
davidgaleanoolivera@gmail.com

Reikuaasérô MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI - 10 VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=0EtLR_xg9i4

lunes, 13 de diciembre de 2010

LEY DE LENGUAS: EVALUACIÓN Y PROYECCIÓN DE ACCIONES



LEY DE LENGUAS: EVALUACIÓN Y PROYECCION DE ACCIONES
Leer el original (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1182.entry

El domingo 12 de diciembre de 2010, a las 18 horas, en la residencia de la Dra. María Eva Mansfeld de Agüero; se realizó la reunión de los Miembros de la Comisión Nacional de Bilinguismo, de la Fundación Yvy Marae’ŷ y del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, a fin de evaluar el proceso que finalmente concluyó con la sanción de la Ley de Lenguas por parte de la Cámara de Diputados, el pasado jueves 9 de diciembre; y para proyectar las acciones venideras. Estuvo ausente con aviso la Lic. Susy Delgado, de la Dirección de Promoción de las Lenguas SNC.
Opavavénte oguerovy’a pe mba’e guasuete ojehupytyva’ekue ára 9 jasypakôi ohasava’ekuépe. Avei ojehechakuaa mba’éichapa oñemba’apókuri tekojoaju ha jekupytýpe; ha upévare, oje’ékuri tekotevêha oñemombareteve ko aty porâite oñemoheñoiva’ekue Ñe’ênguéra Léi ha Guarani ñe’ê rayhupápe.
Oîkuri upe pyharépe: María Eva Mansfeld de Agüero ha María Elvira Martínez de Campos, CNB rérape; Miguel Verón ha Perla Alvarez, Yvy Marae’ŷ rérape; ha David Galeano Olivera, Paublino Carlos Ferreira, Selva Acosta Gallardo ha Wilma Cohene, ATENEO rérape.
Entre las acciones a encarar inmediatamente, se resolvió:
1)Concurrir a la Cámara de Diputados para apurar la remisión de la Ley sancionada al Poder Ejecutivo, a fin de lograr la rápida promulgación de la misma, en las dos versiones: Guarani y Castellano;
2)Visitar los medios de comunicación o llamar a las emisoras de radio para informar acerca de las ventajas de la Ley de Lenguas;
3)Elaborar afiches alusivos mencionando 10 ventajas mas positivas de la Ley de Lenguas, y distribuirlas en las instituciones públicas y privadas, en las instituciones educativas y en los medios masivos de comunicación;
4)Procurar concretar, en la brevedad posible, la entrevista con el Señor Presidente de la República -ya solicitada por nota- a fin de asegurar la rápida promulgación de la Ley de Lenguas;
5)Concretar la reunión pendiente con el Ministro de Educación a fin de reclamar, al amparo de la Ley de Lenguas, la NO exclusión del Guarani del tercer curso de la educación media; solicitando a la vez, el fortalecimiento de la Lengua Guarani en todos los niveles de la educación promoviendo su correcta enseñanza; y por ende, un trato igualitario para ambos idiomas oficiales;
6)Realizar un Festival Popular, con acceso libre y gratuito, para festejar la promulgación de la Ley;
7)Realizar seminarios, foros y congresos departamentales y distritales a fin de concienciar positivamente a la ciudadanía en relación al gran valor de la Ley de Lenguas.

MBA’ÉREPA TEKOTEVÊ ÑE’ÊNGUÉRA LÉI -10- VENTAJAS DE LA LEY DE LENGUAS
1.- Ñe’ênguéra Léi rupive ojekuaa hekopete mba’eichaitépa ojepuruva’erâ ñane ñe’ê teete (Guarani ha Castellano), ñane retâme. La Ley de Lenguas permitirá establecer las modalidades de utilización de las lenguas oficiales de la República (Castellano y Guarani);
2.- Ñane retâ ikatúta ojerure taha’eha’éva tetâ aty oîháme, Guaranígui oiko haĝua avei upe tetâ aty ñe’ê teete. Promoverá el reconocimiento del Guarani como lengua oficial de las organizaciones supranacionales que el Paraguay integre;
3.- Omoañetéta opaichagua ñe’ême’ê ojejapóva mburuvichakuéra rovake ha omboañetéta avei taha’eha’éva kuatia’aje, oñemoherakuâva Guarani térâ castellano-pe. Validará las declaraciones ante cualquier autoridad y garantizará el valor jurídico de los documentos, expresados en cualquiera de los idiomas oficiales;
4.- Ojepurukuaáta oimeraêva ñe’ê, Guarani térâ Castellano, tekotevê’ŷre ñe’ê’asa. Se podrá utilizar cualquiera de las lenguas oficiales, sin mediar traducción;
5.- Paragúay retâ oipuruva’erâ mokôive ñe’ê. El Paraguay tendrá disponibles los servicios del Estado en las dos lenguas oficiales;
6.- Oñembo’eva’erâ mokôive ñe’ê, peteîcha, opaite mbo’ehaópe ñane retâ tuichakue javeve. La enseñanza en las instituciones públicas y privadas que integran el sistema educativo nacional se realizará de manera igualitaria en las lenguas oficiales;
7.- Ojehapykuererekáta ha oñeñangarekóta umi tendarérare, oîva Guarani ha ambue ñande ypykuéra ñe’ême. Se recuperarán y se conservarán los topónimos, expresados en Guarani y en otras lenguas indígenas;
8.- Ojehaiva’erâ Guarani ha Castellano-pe umi mba’erepy kuatiakuaakaha: hi’upýva ha pohâkuéra rehegua. Las etiquetas de los productos alimenticios y medicinales estarán impresas en las lenguas oficiales;
9.- Ñe’ênguéra Léi oñemoheñóita Ñe’ênguéra Rerekua Renda. La Ley de Lenguas creará la Secretaría de Políticas Lingüísticas;
10- Ñe’ênguéra Léi oñemoheñóita Guarani Ñe’ê Atyha. La Ley de Lenguas creará la Academia de la Lengua Guarani.

Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com

EL GENOCIDIO DE LOS GUARANI, EN EL BRASIL



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei opavavépe
David Galeano Olivera

EL GENOCIDIO DE LOS GUARANI, EN EL BRASIL
Por Rosa M. Tristán (Publicado por El Mundo, España)
Leer (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1178.entry

La oleada de suicidios que se registra entre los guaraníes de Brasil es la más dramática consecuencia de la desesperación de un pueblo que ha visto como su mundo se destruía a su alrededor. Expoliados de sus tierras, asesinados a tiros, malviviendo en chabolas, los guaraníes son un claro ejemplo de cómo la destrucción de la naturaleza ha llevado pareja el genocidio de un grupo indígena.
Así lo denuncian la ONG Survival Internacional, con motivo de la celebración del Día Internacional de los Derechos Humanos, en dos nuevos cortos documentales que recogen testimonios estremecedores de algunos de sus líderes e imágenes en las que la cámara recorre las tierras arrasadas por los cultivos de soja y caña de azúcar y la ganadería, en las que vivieron hasta hace unas décadas.
En el corto “Hay que ser valiente” se pone de manifiesto la determinación de los guaraníes por recuperar sus tierras.
El segundo vídeo, “Los pistoleros”, expresan su ira y su miedo ante los asesinos a sueldo que contratan los terratenientes que se han apoderado de sus tierras y que les disparan. Una de las mujeres lo dice con claridad: "Imagina las balas de los pistoleros volando por todas partes por la noche podrían alcanzar a un niño, a una mujer, a cualquiera. Y mientras, los terratenientes son felices con sus familias en sus casas".
Entre los que ya han muerto tiroteados figura su líder Marcos Veron, reconocido a nivel internacional, que fue asesinado en 2003 después de regresar a sus tierras ancestrales. Los culpables aún no han sido detenidos.
CONDICIONES MISERABLES
Ahora, miles de Guaraníes viven ahora en condiciones miserables en campamentos improvisados en la cuneta de carreteras o en reservas superpobladas. El pasado mes de noviembre, Deborah Duprat, la Fiscal General Adjunta de Brasil, describió la reserva de Dourados, como "posiblemente la mayor tragedia que afecta a un pueblo indígena en todo el mundo".
También el ganador del Premio Nobel Alternativo, el obispo Erwin Kräutler, se ha referido a su situación como "un genocidio cruel que el Gobierno está ignorando a pesar de que está sucediendo ante sus ojos".
"Nos han robado nuestras tierras, han destruido la naturaleza, han contaminado nuestros ríos, han manchado nuestra tierra con la sangre de mi pueblo. Pero no han conseguido destruir nuestra lengua, nuestras plegarias, nuestra cultura, nuestra historia ni nuestra resistencia", asegura el portavoz guaraní Anastácio Peralta, que se encuentra en Europa para reclamar apoyo para su pueblo.
Fuentes de Survival recordaban, con motivo del Día de los Derechos Humanos, que "hay guaraníes que viven sin acceso a agua potable en chozas de lona al borde de autopistas y otros están atrapados con poca comida en medio de miles y miles de kilómetros de campos de caña de azúcar”. Las autoridades brasileñas deben asegurar el futuro de los guaraníes garantizando su derecho fundamental a vivir en sus territorios ancestrales.

1.- Rehechasérô “Hay que ser valiente”, ehesakutu ko’ápe: http://www.survivalinternational.org/peliculas/hayqueservaliente

2.- Rehechasérô “Los pistoleros”, ehesakutu ko’ápe: http://www.survivalinternational.org/peliculas/pistoleros

domingo, 12 de diciembre de 2010

BANDA PETÉKE PETÉKE



ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera

BANDA PETÉKE-PETÉKE: SONIDOS ANCESTRALES
Por Javier Yubi (publicado en ABC Color – Revista – 12/12/2010)
Leer (hacer clic) en: http://cid-abd38f7ef1c8daa6.spaces.live.com/blog/cns!ABD38F7EF1C8DAA6!1175.entry

En la compañía Guajayvity de Yaguarón viven los integrantes de la Banda Peteke-Peteke. De vida sencilla y rústica, estos músicos populares son herederos de una antigua expresión instrumental surgida en los pueblos paraguayos fundados en los siglos XVII y XVIII. Hoy, su arte ancestral está considerado uno de los últimos en su género.
A cinco kilómetros del centro de Yaguarón se ubica la compañía Guajayvity, donde la vida rural todavía es palpable. Hay casas levantadas con troncos de madera, adobe crudo y paja (kapi’i). Abundan los animales domésticos y los niños. Se vive en comunidad, sin cercas ni alambrados.
Llegar a Guajayvity en un día lluvioso es algo diferente. Del ramal empedrado que une Yaguarón con Pirayú, al costado de la Escuela Catalina de Cáceres hay que entrar un kilómetro por camino de tierra colorada que al mojarse se vuelve muy resbaloso. Sin embargo, el cielo plateado potencia las tonalidades verdes de la tupida vegetación que suelta aromas del bosque.
El olor a coco fresco recuerda la llegada de diciembre, tiempo de pesebres. Entre gallinas, patos y el infaltable perro, en el fogón de la cocina las llamas apuran un sabroso puchero que en la mesa humeará al mediodía. En este ambiente sencillo, sin prisas ni ambiciones, vive la familia Garay, la que da vida a la Banda Peteke-Peteke. Y es don Gumercindo Garay, nacido en Guajayvity el 13 de enero de 1933, el último sobreviviente de los músicos que conformaban Peteke-Peteke, allá por el año 1957, cuando él se incorporó a la edad de 24. “Yo me fui al cuartel en Concepción, terminé mi servicio militar en 1952 y volví aquí a mi casa. En ese tiempo, andaba detrás de los que tocaban y miraba cómo lo hacían. Por ahí me dijeron si quería entrar al grupo, me entusiasmé y aprendí a tocar la caja (peteke). Ahora soy el jefe”, comenta en guaraní el anfitrión.
Dos años antes de hacerse músico, en 1955, don Gumercindo se casó con Estefana Matilde Guanes, nacida también en Guajayvity, el 26 de diciembre de 1935. La pareja trajo al mundo ocho hijos que crecieron viendo al padre ejecutar instrumentos. Y solo con observar, también aprendieron a tocar. Con la desaparición física de los viejos integrantes, se fueron incorporando y ahora el grupo es netamente familiar. A don Gumercindo le acompañan su hijo Doroteo (43) y sus nietos, los hermanos Florentino (31), y Salvador Rojas Garay (22).
Doroteo ejecuta la caja, Florentino toca el mimby (flauta) y Salvador maneja el gualambáu (arco sonoro). De vez en cuando, para actuaciones importantes, se suman Lorenzo y Cecilio, otro hijo y otro nieto del director de la banda. Ambos no se dedican en forma permanente por cuestiones laborales que cumplen en Asunción. “Solo los que estamos acá nos vamos a actuar cuando nos llaman. Tampoco hay tantos pedidos hoy día”, agrega don Gumercindo.
Sus presentaciones clásicas se dan el 3 de febrero en la fiesta de San Blas, en la compañía Caaguazú de Itá; el 16 de agosto en la celebración de San Roque, que según la tradición oral del lugar fue el primer santo patrón de Yaguarón, y el primer domingo de setiembre, para acompañar la procesión del kurusu San Roque hasta su oratorio del kilómetro 52. “Algunos festivales folclóricos nos suelen invitar y con gusto vamos a tocar”, aporta Doroteo. Al igual que su padre y sus sobrinos músicos, Doroteo se dedica a la agricultura. Cultiva mandioca, maní, maíz, poroto y tomate en la tierra que les pertenece. “Es solamente para consumo casero”, señala con una sonrisa.
Hace ocho años, él y su esposa Enriqueta Guanes (42) decidieron casarse para formalizar la relación que iniciaron mucho antes. La casa de troncos de madera, adobe crudo y paja que Doroteo va levantando “despacito” da cobijo a seis de los siete hijos de la pareja, pues Pedro Javier, el mayor había muerto al año y siete meses. Quedan Fabiana Vidalina, de 16; Sergio de 15; Víctor Ramón, de 13; Francisco Daniel, de 8; Julia Noemí, de 4, y Nancy Elizabeth, de 2. Engrosa la familia, David, el pequeño de 2 añitos, hijo de un primo de Enriqueta. “Todos cuando alcanzan la edad ya van a la escuela”, hace saber la madre. Despreocupados de los rigores de la vida, los niños retozan a sus anchas por esos campos embellecidos por los yuyos que crecen vigorosos y dan coloridas flores. Sonríen con natural espontaneidad y curiosean detrás de los mayores. Francisco Daniel se mantiene atento a todo lo que hace y dice su padre, porque él ya avisó que quiere ser parte de la banda. “Me gusta la música”, dice sin ocultar su infantil timidez.
De repertorio meramente instrumental, Peteke-Peteke es, a decir del antropólogo Guillermo Mito Sequera, “uno de los rarísimos grupos populares casi en extinción en el Paraguay”. Pero sus integrantes lo toman con reflexiva naturalidad. “Nosotros no estudiamos, solamente aprendemos de oído. Salvador, por ejemplo, tuvo que escuchar por horas las grabaciones que tenemos y así practicó hasta que supo ejecutar el gualambáu”, indica don Gumercindo. Lo que sí le preocupa al abuelo es que “los grandes ya no quieren enseñar a los pequeños”. No hay ensayos ni instrucciones. Cada uno sabe su parte a la hora de tocar cualquiera de los diez temas que conforman el repertorio del grupo.
“Estamos aún a tiempo para corregir rumbos respecto a esta reliquia ancestral que sobrevive a la indiferencia”, advierte Sequera. El investigador había realizado colectas y registros de la tradición oral en zona de Yaguarón entre los años 1970 y 1972. Consigna en sus escritos que la Banda Peteke-Peteke, también denominada Banda Angu’a pararã-perere, es originaria del pueblo de San Buenaventura de Yaguarón, antigua misión franciscana fundada el 4 de noviembre de 1622 por Fray Luis de Bolaños. “Constituye una de las expresiones originales de nuestra música popular. El grupo está constituido por músicos populares no profesionales, campesinos originarios de la compañía Guajayvity”.
Sobre los instrumentos utilizados por los integrantes de Peteke-Peteke, Mito Sequera hace la siguiente clasificación: “Aerófonos: o instrumentos de viento. El turú hecho en cuerno de ganado vacuno. Instrumento utilizado en épocas anteriores como signo comunicativo entre comunidades distantes en diversas manifestaciones correspondientes al calendario agrícola o religioso de la localidad (ahora en desuso). Por el otro, los Mimby de la Peteke denotan, por el número de agujeros, una influencia europea”.
Elementos cordófonos: “El gualambáu, antiguo cordófono utilizado en rituales mágicos indígenas, está formado por una cuerda tendida de un bastón flexible de 1, 20 centímetros. La cuerda es percutada o excitada por un palito. El sonido del mismo es amplificado, en este caso, por una calabaza (hy’a) fijada sobre el bastón. El gualambáu o arco musical adquiere dos funciones según la improvisación del ejecutante: una rítmica ternaria, otra melódico-rítmica con la utilización de intervalos agudos-graves sobre la cuerda debido a la presión del arco”.
Instrumentos percusivos: “Lo tambores o los angu’a pararã son cajas cilíndricas de madera recubierta de pieles de animales en sus extremidades. La parte superior de la piel (hova) o ‘piel de batería’ sobre la cual es golpeada. La parte inferior o ‘piel de timbre’ posee una cuerda tensa a la cual está inserta un palito de madera cuya función es la de vibrar sobre la piel. Las pieles son presionadas sobre dos círculos de madera agujereadas en diferentes puntos de manera a asegurar los tirantes en cuero que tienden las pieles y permiten según el nivel de presión obtener un sonido más agudo. Los tambores son golpeados con un par de palos de madera”.
Estas explicaciones están registradas en un folleto que acompaña el CD de la Banda Peteke-Peteke, grabado en el año 2004 con apoyo del Fondec (Fondo Nacional de la Cultura y las Artes). El material sonoro contiene relatos, entrevistas y diversos toques característicos de la agrupación musical. “Explicación que refiere de manera significativa la representación colectiva y sonora de la historia paraguaya, bajo el choque de dos corrientes culturales opuestas: la indígena y la europea. Experiencia original e irreemplazable, placer y emoción profunda de conocimiento de lo que fuimos y lo que somos”, concluye Guillermo Sequera.
Conformación anterior. En 1971, la Banda Peteke-Peteke estaba integrada por siete músicos. De ellos apenas uno queda vivo en la actualidad: Manuel Colmán (turú), Simón Portillo (1er. mimby), Gumercindo Garay (2º. mimby), Ramón Rodríguez (1er. angu’a), Memesio Paredes (2º. angu’a), Bernardo Guanes (3er. Angu’a) y Juan Gregorio Aguayo (gualambáu).
Yaguarón. Se ubica a 48 kilómetros de Asunción, por ruta asfaltada N° 1 Mariscal Francisco Solano López. La localidad es afamada por la iglesia de San Buenaventura que fue construida por los franciscanos en el siglo XVII y conserva en su interior maravillosas obras del estilo barroco. En el lugar existe también un atractivo museo que guarda objetos coloniales pertenecientes a la familia del doctor José Gaspar Rodríguez de Francia.
Temas principales. Los toques clásicos del grupo son: Cacique Jaguarú, Tapera kamby, San Roque, Procesión, Guarambaré, Chirikóte, Achuita, Campamento Cerro León, Che Vallemi Yaguarón, San Francisco Solano y Kurusu San Roque.