martes, 11 de junio de 2013

12 DE JUNIO: DÍA DE LA PAZ DEL CHACO, GUARANÍME

12 DE JUNIO: DÍA DE LA PAZ DEL CHACO, GUARANÍME
Ohai: David Galeano Olivera

       Ko ára, 12 jasypoteî, jaromandu’a peteî mba’e guasuete ha’éva Cháko Py’aguapy Ára, Paraguáy ha Bolivia-ygua oĝuahêrôguare peteî ñe’ême anive haĝua araka’eve oñorâirô hikuái.Hoy, 12 de junio, recordamos un acontecimiento importante: La Paz del Chaco. El día en que Paraguay y Bolivia llegaron a un acuerdo para finalizar la guerra.

       Pe kuatia py’aguapy rehegua oñemboajékuri Buenos Aires, Argentina-pe, 12 jasypoteî 1935-pe, asaje riremi. Oîkuri upépe Agustín P. Justo, Argentina Retâ Ruvicha; ha hendive oîkuri karai Luis Riart, Paraguay rérape; karai Tomás Manuel Elio, Bolivia rérape; avei, karai José Carlos de Macedo Soares, Brasil rérape; ha Carlos Saavedra Lamas, Argentina rérape, Upéicha avei oîkuri upépe ambue tapicha oipytyvôva’ekue ojehupyty haĝua py’aguapy. El tratado de paz fue firmado en Buenos Aires, Argentina, el 12 de junio de 1935, un poco después del mediodía. Estuvieron allí, Agustín P. Justo, Presidente de la República Argentina; y junto a él el Dr. Luis Riart, en representación del Paraguay; el Señor Tomás Manuel Elio, en representación de Bolivia; también el Sr. José Carlos de Macedo Soares, en representación del Brasil y Carlos Saavedra Lamas, en representación de la Argentina. Además de otras personas que cooperaron para el armisticio.

       Jaikuaaháicha mbohapy ary pukukue aja oñorâirôkuri hikuái oipotágui imba’erâ Cháko yvy. Heta ñande rapicha omano oipysyrôségui hetâ. Como sabemos, fueron tres años de guerra reivindicando la posesión sobre el territorio del Chaco. Muchos compatriotas murieron en defensa de la patria.

       Péicha ikatu ñanemandu’a umi omanova’ekue Boquerón, Nanawa, Yrendague, El Carmen, Pikúiva, Ballivián ha Toledo-pe. Ko’â tenda ha’e avei techapyrâ ñandéve ĝuarâ ñamomba’eguasu haĝua umi kuimba’e ha kuña katupyrýpe, ohova’ekue oñorâirô Chákope, oipotágui ko ñane retâ isâso ha ijehegui taitenondeve. Es así que podemos recordar a quienes fallecieron en Boquerón, Nanawa, Yrendague, El Carmen, Pikúiva, Ballivián y Toledo. Los sitios nombrados siempre nos recordarán a aquellos bravos varones y mujeres, que fueron al Chaco, para pelear por una patria autónoma, que pueda progresar libremente.

       Opárôguare ñorâirô, José Félix Estigarribia (Paraguay) ha Enrique Peñaranda (Bolivia) ojopopyhýkuri ohechukávo ojupe py’aguapyreko. Cuando cesó la guerra, José Félix Estigarribia (Paraguay) y Enrique Peñaranda (Bolivia) sellaron la paz con un fuerte apretón de manos. 

GUARANI ÑE’Ê CHÁKO ÑORAIRÔME
            Ary 1932 guive, 1935 peve, ñane retâ oikékuri ñorairôme Bolivia retâ ndive. Upérô, jepiveguáicha, Guarani ñe’ête oñemohendajeýma tenondetépe. Añetehápe, avañe’ê ha’ékuri Paraguay mboka hyapuhatâvéva. Tuvichavete José Félix Estigarribia ohechakuaágui upe mba’e onohêraka’e kuatiapyre 51, he’íva Paraguay ñorairôharakuéra oipurutaha Guarani ñe’ête oikuaauka haĝua opaichagua marandu, ojoapytépe. De 1932 a 1935 se extendió la Guerra con Bolivia. Y en ese entonces, y como siempre, el idioma Guarani ocupó el primer lugar. En efecto, el Guarani se convirtió en el arma estratégica del Paraguay. José Félix Estigarribia, comandante del ejército Paraguayo, promulgó la Orden Nº 51, por la cual el ejército paraguayo adoptaba al Guarani como su medio de comunicación.
       Boligua-ygua oipyhýjepi marandu ha ndikatúi  ombojerekatu castellano-pe ha jepémo ombojerekatu mba’eve nahesakâi chupekuéra. Techapyrârô ñahesa’ÿijokuaa kóva: “Heta ojeroky rire lo mitâ péina oho peteîteîma hikuái. Che ra’ykuéra péina oitypeijoáma óga renonde”. Ñambojerávo jajuhúta he’iseha: “Tuicha ñorairô rire, Bolivia-ygua ojeity hapykue gotyo”. Ambue marandu katu he’i: “Che syva guasu, che sombrero’i ha hakuhína kuarahy”. Ñambojerávo jajuhúta he’iseha: “Ñorairô renda tuicha ojepyso. Paraguay ñorairôhára ndahetái. Bolivia-ygua hatângue ombokapu ore ári”Ya durante la guerra, las tropas bolivianas capturaban los mensajes en Guarani y al traducirlos se encontraban con la dificultad de la interpretación. A modo de ejemplo anotamos el siguiente: “Después de largo baile, los muchachos empiezan a retirarse de a uno. Mis soldados ya se encuentran barriendo el frente de la casa”. Concretamente el significado era “Luego de una gran batalla, los bolivianos están en retirada”. Otro mensaje decía: “Tengo la frente amplia, un sombrero pequeño y siento el calor del sol”. Puntualmente la traducción es: “El campo de batalla es muy amplio, los Paraguayos no somos numerosos y los Bolivianos están disparando a mansalva”.
       Ja’ekuaa avei Cháko ñorairôme oñemoheñoihague heta ñe’ê pyahu. Opaite mba’e oñembohéra Guaraníme, péicha: mba’yruvevépe (avión) ojeherókuri  guyrapepo’atâmba’yrumýi(vehículo) katu oñembohéra muamuambokapohýipe (ametralladora pesada) oje’e kururu guasu. Avei Guaraníme ojehero mburuvichakuérape. Techapyrârô: Akâ Guasu (José F. Estigarribia) ha Leô karê (Cnel. Rafael Franco)También podemos señalar que la Guerra del Chaco permitió la generación de nuevas palabras Guarani. Todo fue nombrado en Guarani, así: al avión se lo llamó guyrapepo’atâ, al vehículo se denominó muamua; a la ametralladora pesada se designó con el nombre de kururu guasu. También en Guarani se designaron a los líderes: Akâ Guasu fue José Félix Estigarribia y Leô Karê fue el Coronel Rafael Franco.
       Paraguay ñorairôhára oñembohetia’e omoñe’êvo Okára potykuemi ha ohendúvo Emiliano R. Fernández rembiapokue. Emiliano niko ñe’êpapára ruvicha ñane retâme. Heñóikuri Yvysunu, Guarambarépe, ára 8 jasypoapy ary 1894-pe. Oñorairô ñane retâ rayhupápe Chako ñorairôme. Omanókuri Paraguaýpe, ára 15 jasyporundy ary 1949-pe. Los soldados paraguayos se motivaban leyendo la revista Okára potykuemi o escuchando alguna composición de Emiliano R. Fernández, quien es el más grande poeta popular del Paraguay. Nacido en Yvysunu, Guarambare (el 8 de agosto de 1894). Peleó en la Guerra del Chaco. Falleció en Asunción el 15 de setiembre de 1949.
       Ohai. Escribió: “Ahakuetévo”, “Despierta mi Angelina”, “En tu ventana”, “Guavira poty”, “La cautiva”, “La útlima letra”, “Nde juru mbyte”, “Oda pasional”, “Primavera”, “Pyhare amangýpe”, “Retén-pe pyhare”, “Rojas Silva rekávo”, “Siete notas musicales”, “13 Tujutî” ha heta ambue ñe’êpoty.
       Ko’aĝaite, ñane retâ Amandaje Guasúpe, oñehesa’ŷijohína peteî léi ojehechakuaa Emiliano R. Fernandez, ha ambue ñane retâygua, py’aguasu ha upevakuére, hetekue ojeraha haĝua Panteón Nacional de los Héroes-pe. En estos momentos, en el Parlamento Nacional del Paraguay se está estudiando un proyecto de Ley para reconocer a Emiliano R. Fernández, y otros civiles destacados, como héroes de la patria y en tal carácter que sus restos sean depositados en el Panteón Nacional de los Héroes.
13 Tujutî
I
Número trece che regimiento
Tamoñarómente ojekuaa
Fortín Nanawa che campamento
La muralla viva oje’eha
II
Na tahupimi mano a la viséra
Ha tambojoja che mbarakami
Amongaraívo Nanawa trinchera
Taropurahéi 13 Tujutî
III
Aropurahéita regimiento trece
Nanawa de gloria jeroviahaite
Ha ityvyrami regimiento siete
La muralla viva mopu’âhare
IV
Ro’atamahágui tesaraietépe
Peteî ko’ême roñeñanduka
Roheja hagua ore ra’yrépe
Pedestal de gloria oma’ê hagua
IX
Modelo ore pópe Tujutî ore réra
Mitâ’i pyatâ lampinokuete
Guyra ha yvytu oñesûpehêva
Ore rovasávo ohasa jave
X
Oikove pukúva mante ogueroviáne
Regimiento trece rapykuereta
Ha létra de óropema ojeguáne
Historia pyahu ko’êramogua
XI
Reínte Bolivia heko ensuguýva
Ndohechamo’âi y Paraguay
Oî haperâme ipopía rasýva
Trece Tujutî kavichu pochy
XII
Kundt-ko oimo’ânte yvypyro
Ojuhúta ápe pire pererî
Ha ojepo joka gríngo tuja výro
Nanawa rokême ojoso itî
XIII
Oguahê jave 20 de enero
Iko’êha ára vierne rovasy
Ohua’îva’ekue a sangre y fuego
Oikepávo ápe ña Boli memby
XIV
Ko’êtî guive ore retén dos-pe
Kundt rembijokuái ndikatúi oike
Osêgui hapére Rodolfito López
Mboka’i ratápe ohovapete
XV
Umi 105 ipo apenóva
Mbohapy hendáguio ihu’u tata
Hechapyrâmi tatatî ojapóva
Ñu ha ka’aguy osununumba
XVI
Ñahendurôhína guyryry oikóva
Ndaja’eivoi jaikovetaha
Ndaipóri rupi ipy’a opopóva
Tape ndojuhúiva tembiguái ava

V
Oreave avei paraguayetéva
 Soldado ja’érô urunde’ymi
Ndaha’éivante rojalavaséva
Noroikotevêi ñererochichî
VI
Mi comando Irra hendive Brizuela
Mokôivevoi aña mbaraka
Ha el león chaqueño ijykerekuéra
Mayor Caballero ore ruvicha
VII
Cachorro de tigre suele ser ovéro
Mácho ra’yre machíto jey
Oime kuatiápe 20 de enero
Peneñongatu peê mbohapy
VIII
Oimeveva’erâku ore raperâme
Ore ra’ârôva laurelty pyahu
Ojupi hagua umíva ru’âme
Regimiento trece oñekuâmbopu
XVII
Ipyahê cañón ndosovéi metralla
Jáma mboka’i ha yvate avión
Ha ni upevérô ndoku’éi muralla
Omoîva’ekue Quinta División
XVIII
Ñane tîko’ô oúvo yvytúre
Cañón ha mboka ratatî nengue
Ha ojo’a ári jahecha pe ñúre
Inevujoa Boli re’ôngue
XIX
Ava’i akângue ko’ápe ha pépe
Akâverakuéra omosarambi
A lo chirkaty machéte hâimbépe
Ikokuepeguáicha lo mitâ okopi
XX
Péichane voi aipo añaretâme
La mba’epochy ifunción jave
Ohecha, ohendúvamante ogueroviáne
Nanawa de gloria fárra karape
XXI
Otro pitopu Nanawa de gloria
Héra opytáma mandu’arâmi
Oscribí chupe ipyahúva historia
Tamoñarôkuéra Trece Tujutî
XXII
Tuguyeta apytépe ou la victoria
Regimiento trece-pe opukavymi
Ága ikatúma he’i la historia
Ndopamo’âiha raza Guarani
XXIII
Na taje’encuadrá mano a la viséra
Ha tamondoho che puraheimi
Amongaraíma Nanawa trinchéra
Ha che Regimiento Trece Tujutî
XXIV
Fortín Nanawa che campamento
La heroica Quinta che División
Número Trece che Regimiento
Ha solito el uno che Batallón. 
Rehendusérô 13 Tujuti, ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=mEAbZnb6j_k)

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada