sábado, 18 de mayo de 2013

EL HIMNO DEL BARÇA TRADUCIDO AL GUARANI PARA EL MUSEO DEL CLUB

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI MERCOSUR ÑE’Ê TEETE

EL HIMNO DEL BARÇA TRADUCIDO AL GUARANI PARA EL MUSEO DEL CLUB

       El viernes 17 de mayo de 2013, a las 11 horas, en el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, estuvieron presentes el Dr Héctor Isaac Fariña Narváez y el Ms Eduardo Manuel Chamorro Cristado, paraguayos residentes en Barcelona, España; quienes fueron recibidos por David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. El Dr Fariña y el Ms Chamorro presentaron la TRADUCCIÓN AL GUARANI DEL CANT DEL BARÇA solicitando que el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI les certifique la fidelidad de la traducción con respecto al texto original en idioma catalán para posteriormente solicitar a las autoridades del FC BARCELONA (http://www.fcbarcelona.com/) la inclusión del mismo en el Museo del Barça (http://www.fcbarcelona.es/camp-nou/museo).
David Galeano Olivera, Eduardo Manuel Chamorro Cristaldo ha Héctor Isaac Fariña Cristaldo, Guarani Rógape
       Jaikuaaháicha FC BARCELONA niko pe mangara’â atyha tuichavéva ko yvy ape ári ha ojekuaáva oparupiete. Upépe jajuhukuaa hikuái umi ha’âhára herâkuaavéva ha ikatupyryvéva ha péina ko’áĝa Héctor Fariña ha Manuel Chamorro rupive oguerekóma ipurahéi oñembohasáva Guarani ñe’ême.
       En el Museo del FÚTBOL CLUB BARCELONA se halla en exposición, en un muro, el CANT DEL BARÇA (Himno del Club Barcelona) traducido a las lenguas nacionales de todos los jugadores que alguna vez vistieron la casaca Blaugrana. En ese sentido, a pedido de los paraguayos Héctor Fariña y Manuel Chamorro, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI recomienda al FC BARCELONA la inclusión de la traducción hecha por ellos en el prestigioso Museo del Barça, en homenaje a los numerosos futbolistas paraguayos que vistieron la gloriosa samarreta Blaugrana, por ejemplo, Eulogio Martínez quien marcó el primer gol en Camp Nou en el día de su inauguración.
       El texto traducido por Fariña y Chamorro es el siguiente:
Sapukái mbarete ha’e blaugranagua
Opárupigui ou
Aĝui térâ mombyry   
Peteî ñe’ême peteî
Ko’áĝa ha’éma pehêngue
Yvytúpe py’aguasu
Ñanderéra ojekuaa
¡Barça, Barça, Baaarça!
Joajúpe maymáva romombarete
ymágui  roñorairô
hetáma rovy’a
ha ojehechauka, jehechauka
avave ñanemopêta
Yvytúpe py’aguasu
Ñanderéra ojekuaa
¡Barça, Barça, Baaarça!
       La versión grabada se puede ver en Youtube en el siguiente enlace (http://www.youtube.com/watch?v=KPaZD8jg3q4).
       ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore vy’apavê ha ore jehechakuaa Héctor Isaac Fariña Narváez ha Eduardo Manuel Chamorro Cristaldo-pe ombohasáre Guaraníme Barça Purahéi Guasu ha upekuévo omombaretevére ñane ñe’ê Guarani rekove Cataluña-pe.
       Maitei horyvéva opavavépe.

David Galeano Olivera,
ATENEO Motenondehára Guasu

ooo000ooo

No hay comentarios:

Publicar un comentario