domingo, 23 de septiembre de 2012

27 ANIVERSARIO DEL ATENEO, COLACIÓN Y ANIVERSARIO DE AKA

REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
27 ANIVERSARIO DEL ATENEO, COLACIÓN Y ANIVERSARIO DE AKA

       Como parte de la recordación de los 27 AÑOS DEL ATENEO, el domingo 23 de setiembre de 2012, a las 10 hs, en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (Julia Miranda Cueto 1721 entre Ytororô y R.I. 3 Corrales – Zona Sur, Fernando de la Mora) tuvo lugar el ACTO DE GRADUACIÓN DEL DOCTORADO Y LA LICENCIATURA EN LENGUA GUARANI. De la ceremonia participaron egresados de las diversas Regionales del ATENEO diseminadas por todo el país.



       Pe aty guasu oñemoñepyrûvo ojepurahéikuri ñane retâ purahéi guasu. Upéi, oñeme’êkuri kuatia’atâ Tembikuaajára ha Mbo’ekuaahára pyahúpe. Ipahápe, Tembikuaajára David Galeano Olivera ohendukákuri hemiandu. Umi omohu’âva imbo’esyry ha’ehína ko’â tavapegua: Fernando de la Mora (Sede Central), General Aquino, Kapi’ivary, Ka’aguasu, J. Eulogio Estigarribia, Encarnación, San Pedro del Parana, Aka’ái, Ciudad del Este, Minga Guasu, Mariano Roque Alonso, Luque, San Lorenzo, Lambare, Pilar ha Puente Kyha.

       En 27 años el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI -al amparo de la Ley 2574- formó a 23.141 Profesores de Lengua Guarani, 2.975 Licenciados en Lengua Guarani, 132 Magisteres en Lengua y Cultura Guarani, 51 Doctores en Lengua y Cultura Guarani, 104 Licenciados en Antropología Cultural Guarani y Paraguaya y 53 Especialistas en Terminología Guarani; quienes trabajan en escuelas, colegios, institutos de formación docente y universidades de todo el país y del exterior, promoviendo el amor hacia el Guarani y cooperando en su jerarquización. El ATENEO también ha formado a más de 80.000 personas, docentes en su mayoría, en el conocimiento de la lecto-escritura Guarani, mediante el Curso Básico de Lengua Guarani; y por otra parte, capacitó a casi 250.000 personas de toda la República, mediante conferencias, jornadas, talleres, seminarios y congresos. En la actualidad, se viene desarrollando el primer de curso nacional, a nivel de postgrado, para titular a los primeros Especialistas en Terminología Guarani-Castellano.


Zulma Trinidad, Florencia Fernández, Porfiria Orrego ha David Galeano Olivera
Regional Ka'aguasuygua ndive
Regional Lambareygua ndive
Regional Luque-ygua ndive
Regional Puente Kyhaygua ndive
David Galeano Olivera
Pastora Leguizamón oisâmbyhýkuri aty guasu
ATENEO Motenondeharakuéra: Paublino Ferreira (Fernando de la Mora), Angel Martínez (Kapi'ivary), Pastora Leguizamón (Karapegua), Matilde Galeano (Aregua), Irene Segovia de Villamayor (Asunción-Stma Trinidad), Omar Cibils (Garupa, Misiones-Argentina), Nelson Ortíz (Lambare - Ñemby), Teresa Cardozo (Kuruguaty - Puente Kyha), Pedro Escurra (Pedro Juan Caballero), Zulma Trinidad (San Estanislao), Porfiria Orrego (Paraguari - Pirivevúi), Ma Antonia Rojas (Ka'asapa), Sabina Núñez (J. Augusto Saldívar), Mirian Acosta (Ita), Elvira Ferreira (Atyra), Miguel Domínguez (Villa Hayes - Nanawa) ha David Galeano Olivera

       Péicha ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omombarete Guarani ñe’ê rekove ñane retâ ha ambue tetâ rupi. Jaha jahahápe jajuhukuaa heta mbo’ehára, mbo’ekuaahára, mbo’erekokuaahára ha tembikuaajára ojepytasombaretéva ñane Avañe’ê rehehápe ha omoañetéva ATENEO ñe’êporavopyre he’íva ñamba’apóke oñondivepa Guarani ñe’êre ikatuhaĝuáicha ko’ê ko’êre ojekuaaporâve, ojehayhuve, ojepuruporâve ha taitenondeve ñane retâme”.

       Maitei horyvéva opavavépe

David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com


GUARANI ÑE’Ê HA REKO TEMBIKUAAJÁRA – DOCTORADO EN LENGUA Y CULTURA GUARANI
Nombres y Apellidos

Regional
1
FERNANDEZ  ZARZA, FLORENCIA

SEDE CENTRAL

GUARANI MBO’EKUAAHÁRA - LICENCIATURA GUARANI
Nombres y Apellidos

Regional
1
BARRIOS AGÜERO, NILSA ESTHER

GENERAL AQUINO
2
CASTILLO CUENCA, MARCOS

KAPI'IVARY
3
FERREIRA, DOMINGO RAFAEL


4
IRALA MENDOZA, GRISELDA ASUNCION


5
MARECO FRANCO, ARLEY JAVIER


6
MENDOZA CACERES, HERMINIO


7
ACOSTA DE FONSCECA, MARTA

KA'AGUASU
8
MARIN DE CAMPOS, MARIA ELENA


9
ALEGRE DE AGÜERO, MARIA CRISTINA

DR. JUAN E. ESTIGARRIBIA
10
PERALTA CACERES, DELCI MERCEDES


11
ALCARAZ ROA, ERICO

ENCARNACION
12
AMARILLA, JULIA PABLA


13
BAEZ CABRERA, NINFA BEATRIZ


14
SEGOVIA DE CONDRACZUK, GLORIA LIZ


15
VIGO DE RUIZ, DORA LIZ

SAN PEDRO DEL PARANA
16
ALARCON DUARTE, DARIO JAVIER

AKA'AI
17
BAEZ CORONEL, MARCELINO


18
CABRAL BARRETO, ELBA RICARDA


19
PERALTA AGUILERA, MIRTA


20
SOSA, MARTIN


21
CANTERO ROA MARIA ROSA

CIUDAD DEL ESTE
22
MELGAREJO DE LISBOA MIRIAN BEATRIZ


23
SANTANDER AREVALOS VIVIANA


24
ARANDA VERA, ENRIQUE JAVIER

MINGA GUASU
25
MOREL CARDOZO, DEOLINDA BEATRIZ


26
MERCADO DE MARTINEZ, ELVA ROSA


27
FLEITAS ALFONSO, FRANCISCA

MARIANO ROQUE ALONSO
28
ZAMPHIROPOLOS DE VON LUCKEN, MONICA ELIZABETH


29
LARREA DE GIMENEZ, MARIA ESTHER

LUQUE
30
MARTINEZ, GLADYS ZUNILDA


31
ROMAN DE ZARACHO, GLADYS


32
MEDINA AGUILERA, PABLINA

SAN LORENZO
33
MOLINA ACOSTA, BLANCA SILVINA


34
GARAY VERON, GLADYS ANTONIA


35
LEZCANO CANDIA, ADA ZULLY


36
GOMEZ JARA, MARIA CRISTINA


37
PRIETO SERVIAN, LIMPIA ELIZABETH


38
GONZALEZ DE INSAURRALDE, LILIANA RAMONA


39
OVIEDO TORRES, CLIDE RAMONA


40
PEREZ ORTIZ, NANCY RAQUEL

LAMBARE
41
RIVEROS, GLORIA RAMONA


42
MANCUELLO SANCHEZ, ELADIO

PILAR
43
RIOS DE DURE, JOVINA MARY


44
TORRES CESPEDES, RAMONA YTATI


45
VILLASANTI, MIGUELA


46
GARCIA TOLEDO, VICTORIA

PUENTE KYHA
47
GIMENEZ DE CABALLERO, VICENTA


48
VERA RIVEROS, VALENTINA



AVAKUAATY – ANTROPOLOGIA
    Nombres y Apellidos

Regional
1
OSNAGHI NUÑEZ, RAUL MELANIO

CIUDAD DEL ESTE
2
VERA PORTILLO, JULIO CESAR


3
VERA PORTILLO, CANDIDA DE LAS NIEVES



 
Sabina Núñez, Ma Antonia Rojas, Zulma Trinidad, Omar Cibils ha Selva Acosta

Elvira Ferreira, Angel Martínez, Natasha Martínez, Pastora Leguizamón ha Porfiria Orrego

Rosana Cardozo, Teresa Cardozo, Rocío Cardozo, Nelson Ortíz ha Tobías Ortíz
Pedro Escurra, - , Makarena Aguiar ha Matilde Galeano
William Aguiar, Edgar Galeano, Mirian Acosta ha Federico Ortíz
ooo000ooo






Ver Egresados de Antropología Cultural Guarani y Paraguaya en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/licenciados-en-antropol...)

Ver publicación de setiembre de 2010, cuando el ATENEO cumplía 25 años (I) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ateneo-de-lengua-y-cult...)

Ver publicación de setiembre de 2010, cuando el ATENEO cumplía 25 años (II) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ateneo-de-lengua-y-cult...)

Ver publicación de setiembre de 2010, cuando el ATENEO cumplía 25 años (III) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ateneo-de-lengua-y-cult...)

Ver publicación de setiembre de 2010, cuando el ATENEO cumplía 25 años (IV) en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ateneo-de-lengua-y-cult...)

Ver Celebración de los 25 años del ATENEO en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/almuerzo-folklorico-para)

Ver Video de Martín García por los 27 años del ATENEO en (http://www.youtube.com/watch?v=MbpzelHEI4s&feature=youtu.beActu...)

ooo000ooo

AKA OMBOTY MOKÔI ARY – AKÂ CELEBRÓ SUS DOS AÑOS DE VIDA
            Asimismo, el domingo 23 de setiembre de 2012, a las 9 horas, en la Sede Central del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI; el CENTRO DE INVESTIGACIÓN DE TÉRMINO, TRADUCCIÓN E INTERPRETE GUARANI (CETTIG) - AVAÑE’Ẽ KUAAREKA ATY (AKA) celebró su segundo aniversario.

Paublino Carlos Ferreira, Nelson Zarza, Matilde Galeano, Makarena Aguiar, Pedro Escurra, Heber Huber Benítez, David Galeano Olivera, Wilma Cohene ha Verapy Ferreira

            Tembikuaajára Paublino Carlos Ferreira Quiñónez ha AKAygua ijatýkuri omomba’eguasúvo tembiapo omotenondéva hikuái Guarani rayhupápe ha ñane Avañe’ê rekove mombaretevévo.

           Con la denominación de "Centro de Investigación de Término, Traducción e Interprete Guarani (CITTIG)", se constituye, el 23 de setiembre del 2010, una entidad sin fines de lucro, con domicilio legal en la ciudad de Fernando de la Mora - Paraguay.

           Son sus objetivos:
a- Promover el ejercicio ético de los términos, la traducción y la interpretación.
b- Representar y proteger los intereses profesionales de sus miembros, que serán terminólogos,  traductores e intérpretes de la lengua Guaraní en todas las especialidades.
c- Estimular la creación de lazos institucionales con otras asociaciones y entidades públicas y privadas, nacionales y extranjeras, en defensa de la profesión.
e- Aportar al perfeccionamiento, especialización y desarrollo profesional de terminólogos traductores e intérpretes mediante actividades de formación profesional y de difusión académica, como la organización de congresos, jornadas y encuentros, edición de publicaciones y actividades académicas, entre otras.
f- Asistir por medio de representantes a congresos, eventos y reuniones relacionados con la traducción y la interpretación.
g- Emitir opinión pública sobre temas relacionados con el ámbito de la actividad de la traducción y la interpretación.
h- Establecer vías de comunicación personal, epistolar, electrónica, telefónica y/o por cualquier otro medio entre los integrantes del CITTIG para la interacción de los miembros en temas profesionales y sociales.
i- Difundir la tarea de terminólogos, traductores e intérpretes.
j- Propender al mejoramiento intelectual y cultural de sus miembros.

       “AVAÑE’Ẽ KUAAREKA ATY (AKA)”, Ava ayvúpe, réra rehe, oñemopyenda, ára 23 jasypoapy 2010-pe, oheka’ỹva pirapire tembiapóre, hogarendáva táva Fernando de la Mora, Instituto de Educacion Superior, Ateneo de Lengua y Cultura Guarani rogateepe, Paraguay retãme.

       Jehupytyvoirãnguéra:
a- Ko aty oñeha’ãta ombohape ñe’ẽ rembiapo rehegua, tojejapo jekupytýpe, ñe’ẽasa ha he’iséva.
ã- AKA oĩta techaukárõ ha oipysyrõta umi oĩva ko atýpe rembiapo, ha’eva’erã ayvurekokuaahára, ñe’ẽasahára térã myesakãhára Guarani ñe’ẽmegua ha opa mbo’esyry heseguáva.
ch- Ko aty oñeha’ãta ojoaju ambue aty ndive, taha’e tetãpoguygua térã hekosãsóva, ñane retã ha tetãmbueguáva avei, hembiapo ñeipysyrõvo.
e- Omba’apóta avei katupyry pavẽre, mbo’esyry hesegua ikatuhápe ayvurekokuaahára, ñe’ẽasahára ha myesakãhára rembiapo ñemboguata ñembokatupyry ha ñemyasãi rupive, taha’e amandaje, ñombyaty, tembiapo ñemyasãi ha ambue mbo’esyry heseguáva.
ẽ- Oiko vove amandaje, térã ñembokatupyry ayvureko, ñe’ẽasa ha myesakã rehegua ojeiporavóta atyguávape oĩ hağua upépe AKA rérape.
g- Ñe’ẽasa ha ñemyesakã rembiapo rehegua oikuaaukáta opavavépe ñe’ẽ ñemyasãi rupi.
ğ- Ombohapéta ñomomarandu peteĩteĩ, kuatiañe’ẽ, ñanduti, pumbyry térã ambue, AKAguáva ndive, ojoapytépe tembiapo rehegua ñemboguatarã.
h- Ayvurekokuaahára, ñe’ẽasahára ha myesakãhára rembiapo ñemyasãi.   
i- Omoporãvéta AKAguáva ñembokatupyry ikuaapy ha hembiapópe.

ooo000ooo




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada