martes, 28 de febrero de 2012
EL IDIOMA GUARANI SE INSTALA CADA VEZ MÁS EN MARKETING
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera
EL IDIOMA GUARANI SE INSTALA CADA VEZ MÁS EN MARKETING
Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-idioma-guarani-se-instala-cada-vez-m-s-en-marketing
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/el-idioma-guarani-se-instala-cada-vez-mas-en-marketing/
PERSONAL LANZÓ RECIENTEMENTE SU NUEVA IMAGEN
De acuerdo a un creativo, el uso de la lengua materna en los comerciales es la tendencia que se viene.
Cada persona vive una experiencia y eso la hace única, como también el identificarse con algún material de difusión donde hacen hincapié en el uso del idioma guaraní. Es el caso que presenta la compañía Personal, con su nueva imagen corporativa, en el que resalta que “Cada persona es un mundo”.
En los nuevos spots que ya están en difusión nuevamente el idioma guaraní está instalado, esta vez en contextos diferentes y ya más de uno lo habrá visto o escuchado y se habrá identificado con algunas de las situaciones.
Daniel Achaval, director creativo ejecutivo de la agencia Oniria\TBWA, que tuvo a su cargo la elaboración de los spots, sostuvo que se está dando una tendencia en la que las marcas empiezan a utilizar cada vez más el idioma tradicional.
“El guaraní es nuestro idioma y hoy somos conscientes de que muchas cosas en el país se entienden mejor en guaraní que en castellano, porque de esta manera se nota que hay una mayor cercanía con las personas”, expresó Achaval.
Indicó que la idea del nuevo comercial de Personal radica en posicionar el concepto regional de la marca y en que la gente se sienta identificada con esta campaña. “Pusimos el esfuerzo para que se vea lo más natural posible, explorando esa diversidad cotidiana y capitalizando ese humor especial que caracteriza al paraguayo”, acotó.
Agregó que este tipo de comerciales apunta principalmente a construir un vinculo emocional con los consumidores celebrando la individualidad de cada uno. El director creativo de Oniria dijo que la lengua guaraní dentro de un material publicitario marca grandes diferencias en cuanto al impacto que logra.
“Los mecánicos no son iguales entre sí, ni su manera de comunicarse. Ni los rockeros. Ni las chiperas, las solteras, los estudiantes, ni los hinchas de fútbol, cada uno de ellos viven su propio mundo”, afirmó.
CAMBIO INTERNO
Por su parte, Carolina Arrúa, gerente de publicidad e imagen de Personal para Paraguay, sostuvo que desde el 2009 la compañía viene gestionando un cambio interno inspirado en la vida de las personas.
“Este cambio necesitábamos reflejarlo hacia afuera con nuestra imagen, con algo más fuerte que un logo. En eso surge un sistema integral de identidad visual, innovador, compuesto por múltiples logos que celebra los valores principales de la compañía”, acotó Arrúa.
Leer original en el Diario La Nación del 27 de febrero de 2012 (http://www.lanacion.com.py/articulo/60384-el-idioma-guarani-se-instala-cada-vez-mas-en-marketing.html)
lunes, 27 de febrero de 2012
OTRA VISITA DEL ATENEO Y DE TEKOKATU A LOS INDÍGENAS: DESTERRADOS, DESAMPARADOS Y RECLUIDOS EN UN CAMPO MILITAR
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
OTRA VISITA DEL ATENEO Y DE TEKOKATU A LOS INDÍGENAS: DESTERRADOS, DESAMPARADOS Y RECLUIDOS EN UN CAMPO MILITAR
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otra-visita-del-ateneo-y-de-tekokatu-a-los-ind-genas-desterrados
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/otra-visita-del-ateneo-y-de-tekokatu-a-los-indigenas-desterrados-desamparados-y-recluidos-en-un-campo-militar/
El sábado 25 de febrero de 2012, a las 10 horas, la delegación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y de la ASOCIACIÓN SOLIDARIA TEKOKATU visitó por octava vez a los Indígenas que fueron desalojados de la Plaza Uruguaya, en la primera semana de enero pasado -ver en ABC Tv (http://www.abctv.com.py/indigenas-son-retiradas-a-la-fuerza-de-la-plaza-uruguaya-23419)- y que hasta la fecha siguen recluidos en el Cuartel del R.I. 14 (Barrio Takumbu, Asunción). El ATENEO ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la ASOCIACIÓN SOLIDARIA TEKOKATU sirvieron gaseosas y galletitas a los niños y entregaron provisiones (azúcar, yerba, sal, fideo, pan y harina) al Mburuvicha Mario Saucedo.
Ha’ekuéra ityre’ŷ opytávo, oñemosâ hekovekuéra ha ojeheja chupekuéra ñembotypýpe, ikatu’ŷre ojapo mba’eve. Ñane retâ ruvicha hesaraipa chuguikuéra. Karai Lugo ojupírôguare he’íkuri oipytyvôtaha mayma Ñande Ypýpe ha péina ko’áĝa jahechakuaa ijapuhague chupekuéra. Ojupi, oiko chugui tetâ ruvicha ha hesarái ha opyrû iñe’êre. Ñambyasy jarekoha âichagua tendota ohechakuaa’ŷva hapicha remikotevê. Mba’éretepa ndojejoguaséi chupekuéra pe yvy pehê oîva Unión, San Pedro-pe. Mba’éichapiko chupekuéra ĝuarâ ndaiporimo’âi pirapire ha ijyképe oñemomboparei viru ambue vyroreípe. Avei tekotevê ja’e INDI ha imotenondehára ndojapoiha mba’evete vera oipytyvô haĝua chupekuéra.
Notablemente los Ava Guarani y los Mbya Guarani que se encuentran recluidos en el campo militar del R.I. 14 ya fueron olvidados por los medios de comunicación, por la ciudadanía y; sobre todo, por las autoridades. Ellos ya dejaron de ser noticia, fueron sustituidos por el carnaval, por las internas partidarias o por cualquier otra cuestión “más importante”. Es triste ver a seres humanos desterrados, degradados, despreciados y desamparados pedir ayuda, sin obtener respuesta. Los oídos y los ojos se volvieron más sordos y más ciegos que nunca. Dónde están las casi 200 organizaciones no gubernamentales indigenistas que todo este tiempo se aprovecharon de las comunidades indígenas?. Porqué no se pronuncian?. Y pensar que varios millones de dólares llegaron al Paraguay supuestamente para “ayudar” a los Indígenas pero más de uno sabe que -a fuerza de sinceridad- esa “asistencia internacional” -con contadas excepciones- nunca llegó a los Indígenas.
Cabe señalar que con el deseo de conocer mejor sus derechos, los Ava Guarani y los Mbya Guarani que están recluidos en el R.I. 14, realizaron un Curso sobre Derechos de los Indígenas, cuya clausura está prevista para este sábado 3 de marzo de 2012, a las 10 horas, en su lugar de reclusión. El curso será certificado a cada uno de los participantes por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
Una vez más, los Ava Guarani y los Mbya solicitaron de forma especial la solidaridad ciudadana y pidieron, como donación, la provisión de alimentos, juguetes, ropas y calzados. ACTUALMENTE, SOLAMENTE SE LES SIRVE COCIDO CON UNA GALLETA COMO DESAYUNO, POROTO AL MEDIODÍA Y UNA TORTILLA A LA NOCHE. Quienes quieran acercar su colaboración pueden llamar al Mburuvicha Mario Saucedo al celular 0985-583772.
La delegación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y de la ASOCIACIÓN SOLIDARIA TEKOKATU estuvo compuesta por Angel Martínez Gaona, Elvira Ferreira, Juan Andrés Ortíz, su esposa Francisca y su hija Marcia, Miguel Díaz de Torres y su hijo Joaquín; Anai Galeano Núñez, Norma Galeano Núñez y Jorge Galeano Núñez
Arapokôi 3 jasyapy 2012, pyhareve, ATENEO ohojeýta hendapekuéra oguerahávo hi’upyrâ ha ijaorâ chupekuéra ha upekuévo oikóta Mbo’esyry ñemohu’â: Ypykuéra Léi rehegua. Jepiveguáicha, oiméramo oî oipytyvôséva upépe, ikatu ohenói ATENEO-pe: 021-520.276 ha omboguapy héra umi ohótava apytépe. Jepiveguáicha, mokôi mba’énte rojerurejey upe árape: py’arory ha mborayhu Ava Guaraní ha Mbyakuérape ĝuarâ.
ooo000ooo
"...Siete meses fueron suficientes para victimizarlos y presentarlos como la peor escoria humana. Qué les costaba a las autoridades darles una atención inmediata, a fin de evitar la imagen que finalmente se creó de ellos?. Hoy el daño -uno más- hacia ellos ya está consumado pues la ciudadanía ya los condenó. Ya de nada sirve que les diga que los indígenas NO son monstruos, no son malos, no son caníbales, no son hijos de Satanás e insisto no viven tirados en las calles o en la plazas porque les gusta… y que, por el contrario, son personas buenas, son seres humanos como cualquiera de nosotros: son padres y madres que crian amorosamente a sus hijos, tienen abuelos y abuelas, que valoran la vida familiar, que tienen hambre, tienen sed, sienten calor, tienen frío como cualquiera de nosotros, padecen enfermedades pero que su mayor sufrimiento es la indiferencia que cada día los mata sin piedad y cobardemente. Y pensar que alguna vez fueron dueños de todas estas tierras y hoy después de la masacre y del holocausto que sufrieron a lo largo de la historia, apenas son el 1,5% de la población paraguaya y fueron desalojados impúnemente de su hábitat. ¡Que mbore es la vida del indígena!..."
ooo000ooo
Reiteramos que “el problema indígena no debe reducirse -como muchos quieren hacerlo- a una cuestión de aseo urbano; por el contrario, debe ser encarado como un delicado y crítico problema social que afecta a seres humanos (indígenas) discriminados, incomprendidos y maltratados injustamente; y que, como cualquier otro ser humano, tienen derecho a un pedazo de tierra donde vivir y a una vida digna”
ooo000ooo
Cuándo será el bendito día en que un grupo de parlamentarios resuelva presentar un proyecto global que -de una vez por todas y por fin- facilite tierras para todas las comunidades indígenas del Paraguay, y así calmar este calvario inmerecido que sufren con sangre, sudor y lágrimas, desde hace tantos años, todos los días de su vida. Que lindo sería que el proyecto que este grupo presente tenga un tratamiento sobre tablas en ambas cámaras y que en corto tiempo ese mandato pueda ser ejecutado a favor de estos prójimos.
ooo000ooo
Emoñe’ê umi jehaipyre kóva mboyvegua, ko’âvape:
1.- Indígenas también abrirán Escuela Móvil. Otra visita del ATENEO (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ind-genas-tambi-n-abrir-n-escuela-m-vil-otra-visita-del-ateneo)
2.- Tierra para los Indígenas ¿deciden ellos o nosotros? (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/tierra-para-los-ind-genas-deciden-ellos-o-nosotros)
3.- Otra visita del ATENEO a los Indígenas. Ellos siguen invisibles y desamparados (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otra-visita-del-ateneo-a-los-ind-genas-ellos-siguen-invisibles-y)
4.- Quinta visita del ATENEO a los Indígenas. Ellos necesitan nuestra ayuda (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/quinta-visita-del-ateneo-a-los-ind-genas-ellos-necesitan-de)
5.- Cuarta visita del ATENEO a los Indígenas, en su reclusorio (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cuarta-visita-del-ateneo-a-los-ind-genas-en-su-reclusorio)
6.- El ATENEO sirvió el desayuno a los niños indígenas (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-sirvi-el-desayuno-a-los-ni-os-ind-genas-expulsados-de)
7.- No somos iguales: hay seres humanos y hay Indígenas (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/no-somos-iguales-hay-seres-humanos-y-hay-ind-genas)
8.- Desayuno para niños Ava Guarani expulsados de la plaza (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/desayuno-para-ni-os-ava-guarani-expulsados-de-la-plaza)
9.- El ATENEO entregó más regalos a niños Ava Guarani (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-entreg-m-s-regalos-a-ni-os-ava-guarani)
10.- ¡Que mbore! Los indígenas fueron expulsados otra vez (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/que-mbore-los-ind-genas-fueron-expulsados-otra-vez)
11.- Entre maltratos, los indígenas siguen buscando la Tierra sin Mal (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/entre-maltratos-los-ind-genas-siguen-buscando-la-tierra-sin-mal)
Maitei opavavépe
David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com
domingo, 26 de febrero de 2012
HISTÓRICO: PRIMEROS CUATRO PROFESORES DE GUARANI FORMADOS EN YTÛSÂINGO
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
HISTÓRICO: PRIMEROS CUATRO PROFESORES DE GUARANI FORMADOS EN YTÛSÂINGO
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/hist-rico-primeros-cuatro-profesores-de-guarani-formados-en-yt-s
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/historico-primeros-cuatro-profesores-de-guarani-formados-en-ytusaingo/
El sábado 25 de febrero de 2012, a las 10:00 horas, la Regional Ytûsâingo del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, efectuó en su local particular, de la Ciudad de Ituzaingó (Provincia de Corrientes, República Argentina); el Acto de Graduación de la Primera Promoción de Profesores de Lengua Guarani; y de los Estudiantes que culminaron satisfactoriamente el Curso Básico de Lengua Guarani, en dicha Regional. Asistieron como invitados especiales el Sr. Julio Esquivel, representante de Don Manuel Valdéz, Intendente Municipal de Ytûsâingo; Don Julio Camuglia, Presidente del Concejo Deliberante de Ytûsâingo; el Dr. Gavino Casco, el escritor Miguel Raúl López Breard; el Prof. José Ramón Frete, de la Regional Colonia Carlos Pellegrini del ATENEO; la Prof. Sandra Esquivel, Directora y el Prof. Ramón Delvalle, Vicedirector, ambos de la Escuela 966 Ituzaingó. Oîkuri upépe ATENEO rérape Mbo’ehára David Galeano Olivera, Zulma Beatriz Trinidad Zarza, Selva Concepción Acosta Gallardo, María Antonia Rojas ha Sabina Núñez. Ombosako’íkuri upe tembiapo Mbo’ehára Jorge Román Gómez – El Kunumi.
Péicha, Regional Ytûsâingo ome’êkuri kuatia’atâ irundy mbo’ehára pyahúpe, ha’éva mbo’ehára ypykue upe távape; oñemoaranduva’ekue upépe ha mbohapy ary rire omoĝuahêva ijapýpe imbo’esyry. Chupekuéra oje’ékuri omoñepyrûtaha hikuái pe mbo’esyry ha mbohapy arýpe oĝuahêtaha ijapýpe ha upeichaite ojehúkuri. Iporâ avei ja’e, ko mbo’esyry yképe, heta tembiapo oñemotenondehague Guarani rayhupápe, táva Ytûsâingópe. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ohechakuaa ha omomba’eguasu Mbo’ehára Jorge Román Gómez – El Kunumi rembiapo. Ha’éniko, ko’ê ko’êre, py’arory ha mborayhu pa’ûme, oñeha’âkuri ohayhuka ha omotenonde ñane Avañe’ême upe oikohápe ha péina opytáma hapykuere ko’â irundy mbo’ehára pyahu rupìve.
La noche anterior, viernes 24 de febrero, la delegación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI compartió una cena con Don Manuel Valdéz, Intendente Municipal de Ytûsâingo, quien obsequió al ATENEO dos publicaciones: 1)Ituzaingó, de la autoría de Andrés Salas, y 2)Ituzaingó en imágenes, de David Martínez
Asímismo, durante la ceremonia de graduación el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI entregó al Prof. José Ramón Frete, Director de la Regional Colonia Carlos Pellegrini; los Certificados de los casi treinta alumnos que culminaron el Curso de Lecto Escritura Guarani, de 45 horas, realizado en la mencionada Colonia.
El ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI hace público su reconocimiento y su gratitud al Ing. Jorge Ferreira, de la Entidad Binacional Jasyreta – Paraguay, por facilitar el translado (ida y vuelta) de la delegación del ATENEO, a través de la Represa; e igual reconocimiento y gratitud para el querido amigo Orlando Mateucci, quien intermedió en ese trámite. Ha’ekuéra rupive ATENEO-ygua oku’e pya’e ha oho Ytûsâingópe ha oujey upégui py’aguapy ha py’arorýpe.
ooo000ooo
1.- Mbo’ehára Jorge Román Gómez – El Kunumi (http://www.youtube.com/watch?v=xr7Qd-nFQsw&list=UUu6bXk0l6d_-K6cBLipCO4Q&index=1&feature=plcp)
2.- Miguel Raúl López Breard (http://elkunumi-guarani.blogspot.com/2009/04/miguel-raul-lopez-breard-escritor.html)
3.- Teodoro Delvalle opurahéi (http://www.youtube.com/watch?v=7HPnt-WVANU)
4.- Tembikuaajára Gavino Casco oñe’ê Ytûsâingópe (http://www.youtube.com/watch?v=6uu-nac9rTg&list=UUu6bXk0l6d_-K6cBLipCO4Q&index=1&feature=plcp)
5.- Congreso 2009 (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-realizo-el-congreso-guarani)
6.- Congreso 2010 (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-realizo-el-iii-congreso)
7.- Congreso 2011 (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-realiz-congreso-guarani-en-ituzaing)
8.- Power Point en Guarani de Jorge Román Gómez (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/power-point-para-ense-ar-idioma-guarani-de-jorge-rom-n-g-mez-el)
9.- La Lengua Guarani, de Jorge Román Gómez (http://www.educar.org/kunumi/)
jueves, 23 de febrero de 2012
ROTARY ÁRA - DÍA DEL ROTARY
ROTARY ÁRA – DÍA DEL ROTARY
107 ARY – 107 AÑOS
(1905-2012)
Ombohasa Guaraníme: David Galeano Olivera
Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/rotary-ra-d-a-del-rotary
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/rotary-ara-dia-del-rotary/
Leer original de Daniel Elicetche (*), en castellano, en (http://www.rotaryasuncion.org/wordpress/2011/02/rotary-ciento-seis-anos-de-servicio-humanitario/)
El día 23 de febrero del año 1905 nacía en los Estados Unidos, hace poco más de 100 años, la mayor organización internacional de servicio de caracter no gubernamental, no político y no religioso: el ROTARY CLUB. Su nacimiento se debió a la iniciativa de un joven y visionario abogado de Wisconsin llamado Paul Percy Harris, quien junto a tres amigos decide constituir un 23 de febrero de 1905, en el convulsionado clima de la ciudad de Chicago de entonces, un club distinto a todos los existentes, no se trataba de un club deportivo, ni de un club social, ni siquiera de una entidad de beneficencia, constituyeron el primer CLUB de SERVICIO del mundo. Formarían parte del mismo, profesionales y hombres de negocios destacados por su honorabilidad, su vocación de servicio y su liderazgo en sus respectivas actividades. Al poco tiempo, ese club constituido en Chicago comenzó a expandir sus actividades con la creación de entidades similares en todo Estados Unidos y en 1911 traspone por primera vez sus fronteras y se instala el primer club rotario en Winnipeg, Canadá. Siguieron luego clubes rotarios en Inglaterra, Irlanda, y Escocia. Ára 23 jasykôi ary 1905-pe heñóikuri Estados Unidos retâme, ojapóma 100 ary rasami, pe aty jekupytyguigua tuichavéva ko yvy ape ári, noîriva tetâ poguýpe, noporomboykéiva sa’y térâ jeroviakatúre, ha’éva ROTARY CLUB. Ko atyha guasuete omoheñoiva’ekue peteî mitârusu tekomo’âhára hesapysóva, Wisconsin-ygua, hérava Paul Percy Harris. Ha’e ha mbohapy iñangirû omoañetékuri peteî ára 23 jasykôi ary 1905-pe, táva Chicago-pe, peteî atyha tuicha ojoavýva umi ambuégui. Ko ha’ekuéra omoheñóiva niko ndaha’éi tetemongu’erâ atyha añónte, ndaha’ei avano’ôrâ atyha añónte, ndaha’éi ñepytyvôrâ atyha añónte, kóva niko ha’ehína atyha peteîha jekupytyguigua ko yvórape. Upépe ijákuri iñepyrûhá guive mba’apohára katupyry ha kuimba’e omba’apóva opaichagua mba’erepy ñemúme, hekopotîva, ohechakuaáva hapicha remikotevê ha akóinte itenondevéva hekohápe. Uperiremínte, upe atyha oñepyrûva Chicago-pe okakuaave ha upéicha rupi oñemoheñói heta atyha heseguaite ambue táva Estados Unidos-guápe ha ary 1911-pe oñemoheñói peteî atyha Rotary rehegua ambue tetâme; Táva Winnipeg, Canadá retâme. Upéi Rotary okakuaave ha oñemyasâi atyha hesegua Inglaterra, Irlanda ha Escocia-pe.
El rápido crecimiento del movimiento rotario en el mundo excedió la imaginación de su propio creador. Aparecieron clubes rotarios por todas partes y fue así, que en su rápida expansión por el mundo, en el año 1918 Rotary llega al Río de la Plata fundándose el primer club rotario de Sudamérica, el Rotary Club de Montevideo. Le siguieron luego Buenos Aires (1920), Río de Janeiro (1923) y Santiago de Chile (1925). Un 28 de noviembre del año 1927 un grupo de veinticinco destacados líderes de nuestra comunidad funda el Rotary Club de Asunción, primer club rotario del Paraguay. Entre sus fundadores se encontraban el Dr. Zoilo Díaz Escobar, su primer presidente, Quinto Censi, Manfredo Russo, Teodoro Malbrane, Rogelio Livieres, Eliseo Da Rosa, Manuel Ferreira, Hipólito Sánchez, José Rodríguez Alcalá, Tomas Osuna, Máximo Croskey, Víctor Abente Haedo y otros más. A la fundación del RC de Asunción le siguieron luego Villarrica (1929), Concepción (1939), Encarnación (1940), y otros que componen hoy los veintiun clubes rotarios del Paraguay. Pya’etereíniko okakuaa Rotary ñemongu’e ko yvórape ha ijapoharépe jepe ohesarea. Oparupirei oñemopu’â Rotary atyha ha peichahápe herakuâ mbarete ko yvorapýpe ha ary 1918-pe Rotary oĝuahê Río de la Plata-pe ha upevakuére oñemoheñói Rotary Atyha peteîha Sudamérica-pe, ha’éva Rotary Atyha Montevideo-gua. Upéi, Buenos Aires (1920), Río de Janeiro (1923), ha Santiago de Chile (1925). Ára 28 jasypateî ary 1927-pe peteî aty oîháme tekove joheipyre tava guasu Paraguaygua, omoheñóikuri Rotary Atyha Paraguaýgua, ha’éva Rotary Atyha peteîha Paraguay retâme. Umi imopu’âhare apytépe jajuhukuaa karai Zoilo Díaz Escobar, ha’eva’ekue imotenondehára peteîha, Quinto Censi, Manfredo Russo, Teodoro Malbrane, Rogelio Livieres, Eliseo Da Rosa, Manuel Ferreira, Hipólito Sánchez, José Rodríguez Alcalá, Tomás Osuna, Máximo Croskey, Víctor Abente Haedo ha ambue. Rotary Atyha Táva Paraguay rire oñemopu’âkuri Villarrica (1929), Concepción (1939), Encarnación (1940), ha ambuéva. Ko’aĝaite jaguereko 21 Rotary Atyha Paraguay retâme.
Rotary es una organización de líderes de negocios y profesionales unidos mundialmente con el propósito de prestar servicio humanitario, alentar elevadas normas de ética en los negocios y profesiones y contribuir al desarrollo de la buena voluntad y la paz en el mundo. Rotary congrega a hombres y mujeres de todas las razas, credos religiosos e ideas políticas, en el marco de un ambiente amistoso, democrático e imparcial. Los lazos de compañerismo y amistad constituyen la plataforma desde donde se genera el servicio a los demás, a través de actividades que los rotarios cumplen en el terreno personal, profesional y de servicio a la comunidad. Desde sus albores Rotary se ha destacado por su afán de lograr el entendimiento y la buena voluntad entre los pueblos de la tierra, fomentando el diálogo y creando las condiciones para la resolución de los conflictos. Rotary niko peteî atyha ono’ô háme tekove poravopyre omba’apóva mba’erepy ñemúme, mba’apohára katupyry ko yvoragua, ojoajupáva hikuái omoañete haĝua opaichagua jekupytyrâ, omyasâi haĝua tekopotî mba’erepy ñemúme ha ambue tembiapópe ha oipytyvô haĝua tapicha jehechakuaápe ha py’aguapy ñemombaretépe, ko yvy ape ári. Rotary-pe ijaty kuimba’e ha kuña ipire morotî, sa’yju térâ hûva, ijeroviakatujoavýva ha isa’y opaichaguáva, ojohayhu, ojohecharamo ha omba’apóva hikuái tekoayhu, tekojoja ha tekopeteîme. Pe irû reko ha tekoayhu heñoiva ijapytepekuéra ha’e pe omombaretéva chupekuéra oipytyvô haĝua ambue oikotevêvape opaichagua tembiapo rupive, ha’ekuéra ojapóva peteîteî, mba’apoháraicha ha ohechakuaávo hekohápe. Iñepyrûha guive Rotary oñeha’âkuri ohupyty pe jeiko peteî ñe’ême ha py’amarangatúpe opaite tetâ rupi ha upevarâ omombarete pe ñomongeta ha oheka mba’éichapa ikatu oñembogue opaichagua ñeko’ôi.
“DAR DE SÍ ANTES DE PENSAR EN SÍ”, ha sido el lema que ha guiado a los rotarios de todo el mundo durante toda su historia. Rotary reune hoy a más de 1.200.000 hombres y mujeres (ingresadas a la organización en 1986), que trabajan en 166 países con el objetivo de estimular y fomentar el ideal de servicio como base de toda empresa digna. “EME’Ê NDEJEHEGUI EJEPY’APY MBOYVE NDEJEHE”, ha’ehína ñe’êporavopyre oisâmbyhýva Rotariokuérape ymaite guive ko’aĝaite peve. Rotary-pe ijaty 1.200.000 rasami kuimba’e ha kuña (ijañepyrûva Rotary atyhápe ary 1986 guive), omba’apóva 166 tetâme oñeha’âva hikuái omombarete jekupyty reko taha’eha’éva mba’erepyñemurâ hekopotîvape.
Pasaron por sus filas destacadas personalidades del mundo entre los que se pueden citar a: Sir Winston Churchill, Michel Debré, Walt Disney, Thomas Alba Edison, John F. Kennedy, Thomas Mann, el Príncipe Reiniero de Mónaco, Franklin D. Roosvelt, Albert Schweitzer, Margaret Tatcher, Neil Amstrong, Fernando Belaunde Terry, Franz Lehard y muchos más. El libro “Un Siglo de Servicio” -publicado con motivo del Centenario de Rotary en el año 2005- distingue entre cien rotarios destacados del mundo a dos rotarios paraguayos: el Dr. Eusebio Ayala y el Dr. Raúl Sapena Pastor. Este hecho llena de orgullo a los rotarios paraguayos. Rotary Atyha rupive niko ohasajepe heteitereí tapicha iñarandu ha ikatupyrýva ha hekove opytáva mandu’arâ, péicha: Karai Winston Churchill, Michel Debré, Walt Disney, Thomas Alba Edison, John F. Kennedy, Thomas Mann, el Príncipe Reiniero de Mónaco, Franklin D. Roosvelt, Albert Schweitzer, Margaret Tatcher, Neil Amstrong, Fernando Belaunde Terry, Franz Lehard ha hetave. Aranduka “Un Siglo de Servicio”-pe -oñonohêva’ekue, ary 2005-pe, oñemomorârôguare Rotary sa ary- oñemyasâi 100 Rotario poravopyre ko yvy ape arigua rekovekue ha umíva apytépe jajuhukua mokôi rotario ñane retâyguáva, ha’éva: Eusebio Ayala ha Raúl Sapena Pastor. Ko mba’e ñanembovy’ava’erâ opavavépe.
(*) Gobernador de Distrito No. 4840 de RI, año 2001-2002
ooo000ooo
¡HETA VY’APAVÊ ROTARIOKUÉRAPE – MUCHAS FELICIDADES A LOS ROTARIOS!
ooo000ooo
Ambue mba’e Rotary rehegua – Otros datos acerca de Rotary
1.- Rotary Internacional en Wikipedia (http://es.wikipedia.org/wiki/Rotary_International)
2.- Rotary Internacional (http://www.rotary.org/es/Pages/ridefault.aspx)
3.- Presidentes del Rotary Club Asunción (http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=7119)
4.- Rotary Asunción Catedral, 20 años (http://www.abc.com.py/nota/aniversario-de-rotary-asuncion-catedral/)
5.- Rotary Asunción Catedral (http://adm4840.softcha.com/rotaryasuncioncatedral/2005/index.html)
DÍA DE LA LENGUA MATERNA EN WASHINGTON DC Y EN MBUJAPEY
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
DÍA DE LA LENGUA MATERNA EN WASHINGTON DC Y EN MBUJAPEY
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/d-a-de-la-lengua-materna-en-washington-dc-y-en-mbujapey
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/dia-de-la-lengua-materna-en-washington-dc-y-en-mbujapey/
El 21 de febrero de 2012, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI recordó el DÍA INTERNACIONAL DE LA LENGUA MATERNA (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/e-ypy-ra-d-a-de-la-lengua-materna), en la Ciudad de Mbujapey (Paraguari, Paraguay), como así también en la Ciudad de Washington DC, Estados Unidos. Péicha, ATENEO omomba’eguasúkuri ñe’ê ypy ára ñane retâme ha Estados Unidos-pe. Mokôivépe ijatýkuri heta tapicha omomorâvo mayma ñe’ê ypy ojepurúva ko yvóra tuichakue javevépe.
JORNADA PEDAGÓGICA EN MBUJAPEY
A las 8 horas del martes 21 de febrero de 2012, se dio inicio a la JORNADA PEDAGÓGICA ACERCA DE LA LENGUA GUARANI Y LA EDUCACIÓN BILINGÜE, en la Iglesia “Virgen de los Dolores” de la Ciudad de Mbujapey (Departamento de Paraguari, Paraguay), bajo la organización del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI y la Supervisión Pedagógica MEC de la zona para celebrar el Día Internacional de la Lengua Materna.
Ko aty rupive ojehecharamo ñe’ê ypy ára. Jaikuaaháicha, ñane retâme jaguereko ha jaipuru tapia ñane Avañe’ê, ha’éva ñane retâygua ñe’ê ypy ha péicha avei táva Mbujapeýpe, hetahápe mitâ ha mitârusu oipurúva Guarani ñe’ê ombohasa haĝua hemiandu taha’e ha’ehápe ha taha’e ha’éva ndive. Mbo’eharakuéra Mbujapeygua oikuaa porâ Guarani ñe’ê ha’eha pe tembipuru oguerekóva hikuái ohekombo’e haĝua hemimbo’emimíme.
Más de un centenar de docentes de la educación escolar básica, media y permanente participaron de la jornada que contó con la presencia de David Galeano Olivera, Director General del ATENEO, en carácter de disertante. Las Licenciadas Ana Dora Leguizamón de Rojas y Mónica González de Barrios fueron las coordinadoras del encuentro. Una anterior jornada tuvo lugar en agosto de 2011 (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/jornada-sobre-idioma-guarani-en-mbujapey)
FESTIVAL INTERNACIONAL EN LA EMBAJADA DE BANGLADESH DE WASHINGTON DC
Ver original en (http://www.ecosdelparaguay.com/2012/02/con-festival-multicultural-celebran-las.html)
Por cuarto año consecutivo Paraguay estuvo presente en el Festival Internacional de celebración del Dia de la Lengua Materna en la Embajada de Bangladesh de Washington DC, el martes 21 de febrero de 2012, desde las 18 hs. En la ocasión el Idioma Guarani, lengua nativa del Paraguay, fue representado por el Grupo de Alumnos del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI de la capital estadounidense, acompañados por el Ballet Ko’êtî. La presentación contó con la coordinación del CENTRO CULTURAL PARAGUAYO DE WASHINGTON DC (http://www.paraguayanculturalcenter.org/).
Ojapóma irundy ary Paraguay retâ oîha ko vy’aguasúpe ojapóvajepi Bangladesh retâ rérape oîva Táva Washington DC, Estados Unidos-pe; omomba’eguasu haĝua ñe’ê ypy ára. Iporâ ñamombe’u ñane retâ réra akóinte opytahájepi yvate Sady ha Teófilo Acosta rembiapo ha kyre’ŷ rupive. Ha’ekuéra ndohejáiva ohasa peteî ary oho’ŷre upe vy’aguasúpe ohechauka ha ohendukávo maymávape ñane retâ jeroky, ñande purahéi ha ñane ñe’ê Guarani ijuky ha he’êtéva.
Entre otros números, la delegación paraguaya ofreció danza, poesía y la interpretación de la canción “Taheñoijey ñanemba’e”, entonada por los estudiantes de Guarani.
Cabe recordar que Sady y Teófilo Acosta son los Directores de la Regional Washington DC del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, y a la vez directores de RADIO ECOS DEL PARAGUAY (http://www.ecosdelparaguay.com/), que transmite desde la capital norteamericana.
ooo000ooo
Curso de Guarani en Washington DC (http://www.abc.com.py/nota/embajada-paraguaya-en-ee-uu-imparte-curso-de-guarani/)
Día de la Lengua Materna 2010 en Washington DC (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/dia-internacional-de-la-lengua)
Emotiva celebración del Día Internacional de la Lengua Materna 2010 en Washington DC (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/emotiva-celebracion-del-dia)
Teófilo Acosta presentó poemario (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/te-filo-acosta-present-en-washington-dc-poemario-guarani-espa-ol)
lunes, 20 de febrero de 2012
ÑE'Ê YPY ÁRA - DÍA DE LA LENGUA MATERNA
ÑE’Ê YPY ÁRA – DÍA DE LA LENGUA MATERNA
21 JASYKÔI – 21 DE FEBRERO
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/e-ypy-ra-d-a-de-la-lengua-materna
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/nee-ypy-ara-dia-de-la-lengua-materna/
Ára 21 jasykôime ojegueromandu’a Ñe’ê Ypy Ára Yvórape. Ko mandu’a omoheñóikuri UNESCO (Tekombo’e, Tembikuaaty ha Teko Atyha oîva Tetâita Joajúpe), ára 21 jasykôi ary 2.000-pe omomba’eguasúvo ñe’ê ha teko joavy ha ñe’ê’etaita. El día 21 de febrero se celebra el Día Internacional de la Lengua Materna. Esta fecha fue instituida por la UNESCO (Organización para la Educación, la Ciencia y la Cultura de las Naciones Unidas), el 21 día de febrero del año 2.000 y tiene por objetivo reconocer la diversidad lingüística y cultural y el plurilinguismo.
Ára 21 jasykôi ary 1952-pe, Dhaka-pe, tavaguasu oîva Pakistán retâme, ko’áĝa hérava Bangladesh; chavolaikuéra ojukákuri heta temimbo’épe ojerurehaguére Bangla ñe’êgui oiko haĝua Pakistan ñe’ê teete. La fecha recuerda al día 21 de febrero del año 1952, “…cuando estudiantes se manifestaban por el reconocimiento de su lengua, Bangla, como uno de los dos idiomas nacionales de la entonces Pakistán, fueron muertos a tiros por la policía de Dhaka, la capital de lo que hoy es Bangladesh...” (http://www.un.org/es/events/motherlanguageday/).
Péicha avei, oje’e ko’aĝaite oîha 6.000 ñe’ê yvórape ha oîha avei hetaiterei ñe’ê oiko’íva ha omanombotáva. Ñavô 15 ára ndaje omano peteî ñe’ê. Asimismo, se menciona que existen 6.000 lenguas en el mundo y que existen numerosas lenguas en situación de riesgo y al borde de la muerte. Cada 15 días muere una lengua en el mundo (http://www.animalpolitico.com/2012/02/cada-15-dias-desaparece-una-lengua-en-el-mundo-unesco/).
Ñe’ê (Guarani, Aymara, Quechua, Mapuche, Maya) niko avano’ônguéra rembipuru oikuaauka haĝua hembikuaa, hembikuaaty ha heko. Las lenguas (Guarani, Aymara, Quechua, Mapuche, Maya) son las herramientas que las sociedades disponen para la transmisión de los conocimientos, de la ciencia y la cultura.
Ñe’ê niko pu’aka rembipuru ko yvórape. Tetâ tuichavéva oñemomba’e ambue tetâ ikangyvévare ha upevarâ oipuru iñe’ê pu’aka. Ja’eporâvétarô, tetâ tuichavéva pu’aka ikatu ñaha’â ha upevarâ tekotevênte jahecha moô moôpa -ambue tetâ rupi- ojepuru iñe’ê. Las lenguas son factores de poder en el mundo. El proceso de colonización, por parte de los grandes países, se dio y se da a través del poder de sus lenguas. En otras palabras, el poder de los grandes países del mundo se mide hoy por la presencia de sus respectivas lenguas en los diferentes países del mundo.
Ko’aĝaite, ñe’ênguéra pu’aka heñói ha okakuaa oîgui tetâ imbaretevéva ha imba’epotavéva ko yvy ape ári, oñemumeméva iñe’ê teépe ha araka’eve ndoipurumo’âiva tetâ ikangyvéva ñe’ê. Ñaimo’âku opaite mba’erâ oñemoañeteséva pe ñe’ênga he’íva “imbaretevévante oikove are”. Actualmente, la hegemonía de las lenguas depende del poder y la ambición de los grandes países, promotores de la sociedad de consumo, en sus respectivas lenguas y no precisamente en la lengua del conquistado o reducido. Pareciera que todo se sustenta en la expresión “sobreviven los más fuertes”.
Amérika ha Paraguay retâme, ikatu jahecha peteî mba’e neporâmbajepéva ha’éva Guarani ñe’ê akârapu’â, ñemombarete ha jehechakuaa. Guarani, ha’éva Paraguay retâ ñe’ê teete, ha’e avei Bolivia retâ, Taragui (Corrientes, Argentina) ha Takuru (Brasil) ñe’ê teete ha upéicha avei Mercosur ñe’ê, ary 2007 guive. Paraguay retâme oî haimete 6.000.000 tapicha oñe’êva Guarani ha Mercosur tuichakue javeve katu oî haimete 10.000.000 tapicha oipurúva Avañe’ê. En América, y particularmente en el Paraguay, asistimos a un fenómeno muy interesante cual es la recuperación, fortalecimiento y jerarquización de la Lengua Guarani, que es lengua oficial del Paraguay, también de Bolivia, de la Provincia Argentina de Corrientes, de algunos Municipios del Brasil, y desde el 2007 lengua del Mercado Común del Sur (Mercosur). Solamente en la República del Paraguay existen casi 6.000.000 de Guarani-hablantes y en el todo el Mercosur se calcula que existen 10.000.000 de hablantes de la Lengua Guarani.
Guarani niko Paraguay retâ ñe’ê teete ary 1992 guive. Upéicha avei, ára 29 jasypakôi ary 2009-pe, tetâ ruvicha Fernando Lugo omboajékuri Ñe’ênguéra Léi, ombojojáva Guarani ha Castellano puru taha’e ha’ehápe; jepémo upéicha, MEC omboykese gueterei Guarani ñe’ême mbo’esyry mbohapyhágui, mitârusukuéra rekombo’égui; ja’eporâsérô, MEC o’apo’i leikuéra ha avei oñembotavy umi 87% ñane retâyguágui oipurúva Guarani ñe’ê hekohápe. Ko’aĝaite peve avei Ñe’ênguéra Rerekua Renda ne’îrâ gueterei ohenduka iñe’ê Guarani ñe’ê ñemboyke’ŷ ha ñemombareteve rehehápe, ñane retâ rekombo’épe. En el Paraguay el Guarani es idioma oficial desde el año 1992 (http://es.scribd.com/doc/36561809/leiguasu). Por otra parte, el día 29 de diciembre del año 2009, el Presidente Fernando Lugo promulgó la Ley de Lenguas (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/e-ngu-ra-l-i-ley-de-lenguas), que reconoce la igualdad del Guarani y el Castellano; sin embargo, el Ministerio de Educación de la administración Lugo persiste en su decisión de excluir al Guarani del tercer curso de la educación media, contraviniendo la leyes vigentes en la materia en el país y desatendiendo los derechos humanos del 87% de la población del Paraguay que habla y entiende Guarani. Un hecho llamativo es que la recientemente creada Secretaría de Políticas Lingüísticas hasta hoy no se pronunció en defensa de la permanencia y el fortalecimiento del Guarani en el sistema educativo paraguayo.
Paraguay ha Uruguay retâ heravoi hikuái Guaranime. Argentina retâme oî heta tenda héra Guaraníva, umíva apytépe, Yapeju, heñoihaguépe José de San Martín, Amérika Pysyrôhára. Brasil-pe katu Itamaraty, Jakarepagua ha Marakana ha’énte avei téra Guarani. Bolivia retâme oî heta ysyry, ka’avo, mymba ha yvyty réra Guaraníme, umíva apytépe, techapyrârô, ja’ekuaa táva Santa Cruz-pe oîha peteî ysyry hérava Piray. Las Repúblicas del Paraguay (río del mar que desapareció) y Uruguay (río de los caracoles grandes o de mar) tienen sus respectivos nombres en Lengua Guarani. En la Argentina existen numerosos lugares con denominación en Guarani, entre ellas, Yapeju (agua de superficie dorada), donde naciera el Libertador de América José de San Martín. En tanto que en el Brasil, Itamaraty (lugar de las piedras deformes), Jakarepagua (variedad de jakare) y Marakana (variedad de loro) son también nombres en Guarani. En Bolivia existen varios ríos, plantas, animales y cerros con nombres en Guarani, entre ellos y a modo de ejemplo, en la Ciudad de Santa Cruz existe un río de nombre Piray (río de los peces).
Heta ñemboyke, apo’i ha jejahéi rire, péina Guarani ñe’ê iñapysêsapy’a ha ombohekopeteî Amerikayguápe. Heta mba’apo rire, ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI omoheñói -ambue atyha ha tapicha arandu ndive- peteî joaju mbarete omoherakuâ, omombarete ha omotenondeve haĝua Guarani ñe’ê ha reko Mercosur ha ambue tetâ ko yvoraguápe. Guarani ñe’ê hekovepyahúma ha ko’áĝa oñembo’e mbo’ehaovusu tuichatuichavéva ko yvoraguápe ha avei heko mbarete ñepyrûma ñandutípe, Vikipetâ rupive. El Guarani luego de padecer todo tipo de discriminación, degradación y desprecio, es hoy una lengua emergente y un factor de cohesión americana. Tras mucho insistir, el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI logró -junto a otras entidades y personalidades de la región- integrar una unión para la promoción, el fortalecimiento y la jerarquización de la Lengua y Cultura Guarani en la región y en los demás países del mundo. El Guarani se modernizó y es estudiado en las más importantes universidades del mundo y tiene ya una interesante presencia en internet sobre todo mediante Wikipedia Guarani – Vikipetâ (http://gn.wikipedia.org/wiki/Ape).
Upéicharô jepe ha ñembyasypópe, ja’eva’erâ Ñemby Ñemuha ha Amérika Ñembyguápe oîha heta Ypy Retâ omanombapotáva, orekóva 150, 300 térâ 500 tekove, ha’éva avei umi Ypy Retâ ñe’ê puruhára pahaguemi. Ha’ekuéra omanombávo omanóta avei hendivekuéra iñe’ê. Sin embargo, y lastimosamente, en el Mercosur y en América del Sur existen Comunidades Indígenas que están en la línea de la muerte, con apenas 150, 300 o 500 últimos sobrevivientes, a su vez últimos hablantes de sus respectivas lenguas maternas que también desaparecerán con ellos en poco tiempo más.
ooo000ooo
LA LENGUA GUARANI O AVAÑE’Ê, EN INTERNET, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/la-lengua-guarani-o-avanee-en)
CURSO DE IDIOMA GUARANI, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/curso-de-idioma-guarani)
VIDEOS SOBRE LA CULTURA GUARANI, en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/videos-sobre-la-cultura-guarani)
INDÍGENAS TAMBIÉN ABRIRÁN ESCUELA MÓVIL. OTRA VISITA DEL ATENEO, en: (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ind-genas-tambi-n-abrir-n-escuela-m-vil-otra-visita-del-ateneo)
viernes, 17 de febrero de 2012
ALUMNOS DE LA UNILA (BRASIL) ESTUDIARÁN GUARANI
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera
ALUMNOS DE LA UNILA (BRASIL) ESTUDIARÁN GUARANI
Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/alumnos-de-la-unila-estudiar-n-guarani
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/alumnos-de-la-unila-brasil-estudiaran-guarani/
Em 2077, o guarani tornou-se língua oficial do Mercosul
Com objetivo de fortalecer as lutas em torno do guarani e de incorporá-lo ao contexto latinoamericano, a UNILA (Universidade Federal da Integraçâo Latino-Americana) passará a oferecer, ainda neste primeiro semestre, o idioma como disciplina obrigatória para todos alunos do curso de Letras, Artes e Mediação Cultural. Essa é a língua materna de cerca de 90% da população do Paraguai, sendo que 30% se comunicam apenas por meio dela.
Para a professora Maria Eta Vieira, a consolidação da disciplina permitirá a quebra de alguns preconceitos, já que o idioma é visto como marginal e primitivo em detrimento ao espanhol, também oficial no Paraguai e muito mais comum. “Não podemos nos esquecer que o espanhol é a língua colonizadora. As raízes da população, a sua visão de mundo mais original, a sua peculiar ligação com a natureza, tudo isso está no guarani, que não pode ser deixado de lado”, contextualiza a professora.
Para somar esforços neste sentido, o quadro de professores da UNILA deverá contar em breve com Mario Ramão Villalva Filho, mestre em Integração da América Latina pela Universidade de São Paulo, aprovado em concurso público recente. “Não será objetivo que os alunos dominem o idioma, mas o respeito e a integração passam por conhecer o guarani e por permitir a eles o encantamento e a identificação”, destaca.
Para Villalva, as lutas em torno do idioma ainda são muitas, sendo necessária a sua inclusão na educação formal, nos meios de comunicação e na esfera política. “O guarani tem se institucionalizado e já conta com dicionário de vocábulos e sinônimos na própria língua. Uma conquista bastante recente e importante”, revela.
Experiência anterior - Maria Eta coordenou um curso sobre o guarani no ano passado. O curso foi ministrado por alunos de diferentes cursos da UNILA e contou com a participação de cerca de 30 pessoas, entre estudantes, servidores e a comunidade. “Devemos continuar neste semestre com o módulo dois e outro módulo inicial do idioma. A ideia, ainda, é oferecer outras línguas autóctones latinoamericanas, como quéchua e aymará, específicas do Peru e Bolívia, sempre ministradas pelos alunos”, finaliza.
Fortalecimento - O guarani só se tornou idioma oficial no Paraguai em 1992. Em 2007, tornou-se língua oficial do Mercosul, o que exige que todo documento oficial seja traduzido também para o guarani, além do espanhol e do português. A promulgação da Lei das Línguas, no ano passado, que define o idioma como patrimônio cultural da Nação, auxiliou no fortalecimento do guarani no país. A lei estabelece a criação de uma Academia da Língua Guarani e três diretorias dentro da Secretaria Nacional de Políticas Linguísticas com objetivos ligados à documentação e ao resguardo do idioma.
Influências - Os resquícios do guarani podem ser observados em nomes de rios e de cidades no Brasil. A exemplo de Pernambuco (mar com fendas), Pará (rio), Iguaçu (água grande), Guaratinguetá (reunião de pássaros brancos), Ipiranga (rio vermelho) e Sergipe (rio do siri). Outros vocábulos guarani são utilizados no dia a dia, como nhenhenhém (falatório), pindaíba (anzol ruim), jururu (triste), mutirão (de motirô, grupo de pessoas) e curumim (garoto pequeno).
Leer original en ClickFoz (http://www.clickfozdoiguacu.com.br/foz-iguacu-noticias/alunos-de-letras-da-unila-terao-a-disciplina-de-guarani-na-grade-curricular-do-curso)
martes, 14 de febrero de 2012
OJOHAYHÚVA ÁRA - DÍA DE LOS ENAMORADOS
OJOHAYHÚVA ÁRA – DÍA DE LOS ENAMORADOS
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ojohayh-va-ra-d-a-de-los-enamorados
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/ojohayhuva-ara-dia-de-los-enamorados/
Heta tetâme, ára 14 jasykôi jave, ojegueromandu’a OJOHAYHÚVA ÁRA, avei oñembohérava MBORAYHU ÁRA. Tekove ñaimemíva guive ko yvórape niko japorohayhu ha jahechauka upe mba’e guasuete heta hendáicha: kunu’û, ñehetû, tesay, pukavy, popyhy, añuâ, purahéi, ñe’êpoty térâ jopói rupive. Mborayhu niko ñañandu. Ha’e ñande’aho’i jave niko ñaimo’âvoi ñane korasô opepe hatâve ha pya’evéva; upéicha avei, ñanderoryve ha ñandepireporâve. Ndaiporichéne mba’e iporâvéva mborayhu jehechaukágui. Ñepyrûrâme jahayhu ñande sy ha ñande rúpe, upéi ñane angirûmimíme ha tenondeve gotyo jaheka ha jajuhu peteî mborayhu jára ha hendive ñambojoaju ñande rekove ikatúramo ñamano meve. En varios países, el día 14 de febrero se celebra el DÍA DE LOS ENAMORADOS, también conocido como DÍA DEL AMOR. Todos los que vivimos en este mundo amamos a alguien y lo demostramos de varias maneras: con mimos, besos, lágrimas, sonrisas, con un apretón de manos, abrazos, canciones, poesías o regalos. El amor se siente. Cuando él nos envuelve sentimos más intensos y acelarados los latidos del corazón; asimismo, nos sentimos más contentos y más animados. De hecho no existe algo más bello que la demostración del amor. Inicialmente amamos a nuestra madre y a nuestro padre, luego a nuestros amigos y más adelante buscamos, hasta encontrar, a la dueña o dueño de nuestro amor a quien unimos nuestra vida de ser posible hasta la muerte.
Upéicha avei 14 jasykôi ojegueromandu’a Valentín Marangatu ára, oikova’ekue Roma-pe, ary 300 rasami rupi, Hesukirito rire. Avarepavê Gelasio I, Kirito Tupâo motenondehára, ndaje upe omoñepyrûva’ekue pe arete Valentín rérape ary 498-pe ha upe guive ojejapójepi pe vy’aguasu hérape. Valentín ndaje omomendámi ñemiháme umi ojohayhúvape. Claudio II, Roma myakâhára uperôgua, ndoipotavéikuri oiko ñemenda. Valentín ojejukákuri peteî ára 14 jasykôi, opytáva -upe guive- ojohayhúva árarô. Oî avei he’íva kóva ha’eha mborayhu jasy guyrakuéra oñemoñavégui ko jasýpe. Igualmente, el 14 de febrero se recuerda el día de San Valentín, quien vivió en Roma, hacia el año 300 después de Cristo. El Papa Gelasio I, cabeza de la Iglesia Catolica Romana, fue quien inició en el año 498 la celebración del día de San Valentín que sigue vigente hasta hoy. Cuentan que Valentín casaba a escondidas a los enamorados de su tiempo debido a la prohibición del casamiento resuelta por el Emperador Claudio II. Valentín fue ejecutado un 14 de febrero que quedó -desde entonces- como el día de los enamorados. Otros dicen que febrero es el mes del amor ya que en su transcurso las aves se emparejan y procrean.
ooo000ooo
NE RENDÁPE AJU
Ombopurahéi: José Asunción Flores – Ohai: Manuel Ortíz Guerrero
I
Mombyry asyetégui aju ne rendápe nemomorâségui,
ymaite guive reiko che py'ápe che esperanza-mi.
Mborayhu ha y'uhéigui amanombotáma ko'ápe aĝuahêvo,
tañesûna ndéve ha nde poguivepa chemboy'umi.
II
Yvotýnga'u hína ko che rekove,
aipo'o haĝua rojapi pýpe.
He'íva nderehe los karia'ykuéra pe imandu'á rupi,
kuña nderorýva música porâicha naimbojojahái.
III
Chékatu ha'éva cada ka'aru nderehe apensárô,
ikatuva'erâ nipo che ichugui añembyesarái.
Che azucena blanca ryakuâvurei,
eju che azucena torohetûmi.
IV
Ku clavel potýicha neporâitéva repukavymírô,
ne porâitevéva el alba potýgui, che esperanza-mi.
Na tañemondéna jazmin memetégui che rayhuhaĝuáicha,
ha ku che keguýpe che azucena blanca che añuâmi.
V
Yvotynga'u hína ko che rekove,
aipo'o haĝua rojapi pýpe.
Yvága hovýicha nde resa iporâva che tormento-râ nga,
nde juru ojogua ku y potîkurúrô rosa pytâite,
ndéicha avei porâva ne hermana-va’erâ niko umi estrella-kuéra,
nderechasetéguinte moimbijoáva cada pyhare.
Rehendusérô “Ne rendápe aju”, José Asunción Flores ha Manuel Ortíz Guerrero mba’e (Los Troveros de América rupive), ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=V0a-cbZKohY
ooo000ooo
CHE KUÂIRÛ RESA
Francisco Martín Barrios
I
Mba’eguasuetéko ko che akâme oikéva
Ajepy’apy ha ndavy’avéi
Che ke ha che páype nacherendavéi
Ndaikuaaivoínte ko chéve ojehúva
II
Kyhápe añeno jahechápa ake
Ha mantérei añemyatymói
Chepijohapa, che’yuhéi, cheremói
Ha ambojopyru kyha ha inimbe
III
Asê ajeity ku kapi’ipépe
Che po mokôivépe añemoakângyta
Mbyja oîháicha entéro aipapa
Jahechápa upéicha apyta akemi
IV
Ha pe che resa ikâmbarei
Oimentevoi ko che akâ ojo’óva
Ku kuâirû resáicha cherehe oikóva
Ñaimo’â ohapýva pe che korasô
V
Kokuehe aháma ahecha pa’i
Hi’âitégui upérô añemombe’u
He’imínte chéve “Reporohayhu
Pohâ Paraguáy emendavoi”
VI
Upévako hína pe chéve ojehúva
Tupâsy memby chemoakânundúva
Ku oguatakuévo pehechánga’u
Ha’ete ipepóva ko anome’û
VII
Yvoty oîháicha okukúi hapépe
Pe hûmby otytýi, pe hesa omimbi,
Ha ñane enkantáva omymýiva ohóvo
Ikamisa guýpe mokôi jeruti
VIII
Hague rokyûmba pe hova yke
Hetyma kyrŷi porâite guasu
Ikambuchimípako pe ijuru
Ha’érô ichupe “Ta’u che eirete”
IX
Apoi nde ári yvytu pepo
Che ñe’ênguemi tohendu ha’e
Ko che mba’asy che resa rupi oike
Ha che korasôme ojehaitypo.
Rehendusérô “Che kuâirû resa”, Francisco Martín Barrios mba’e, Federico González Escobar ñe’ême, ehesakutu ko’ápe: http://www.youtube.com/watch?v=BUeGhjFSxYQ
ooo000ooo
OÑONDIVE
David Galeano Olivera
I
Ñaime oñondive
Ñamaña ovetâre
Okápe ijaraipa
Okýta, otiri, osunu,
Oipeju yvytu, oñepyrû oky
Ñande katu ñaime oñondive
Ñamaña ovetâre.
II
Nde chendive, che nendive
Mokôive oñondivemi
Oky, otiri osunu,
oipeju yvytu, otyky mbarete
ha’étama ndéve ha ajejokojey
Mba’éichapiko ha’ekuaa ndéve
Ndajuhúi umi ñe’ê
Jepémo aheka.
Ndajuhúi umi ñe’ê.
Upeichavérô jepe,
Nde chendive, che nendive
Mokôive oñondivemi.
III
Ojoypypeténiko ñaime
Ha che katu ndajuhúi umi ñe’ê
Mamóiko ohopa hikuái chehegui.
Añandu umi ne ñe’ême
Avei ahecha nde resamimíme
Nde avei upeichaite reñanduha cherehe
Rehechaukagua’u chéve umi ama resa
Osyrýva yvyra roguemimíre
Mba’éiko ajapóta, añeporandu
Mbeguevéma oky
Ojoypypeténiko ñaime
Ha che katu ndajuhúi umi ñe’ê
Mamóiko ohopa hikuái chehegui.
IV
Tuichaite mba’e niko upe mborayhu
Opa ñanembopy’a mirî
Amaña nderehe, remaña cherehe
Nereñe’êvéi. Rekirirî.
Opi. Ndokyvéima. Kangy asy oipeju yvytu
Rohetû. Añandujey che ñe’â otytýi
Ymaite guive niko nañanduvéikuri.
Tuichaite mba’e niko upe mborayhu
(20 jasypa 1989)
ooo000ooo
TE AMO
Norma Galeano Núñez
Te amo, te lo digo con el corazón
Te quiero, te lo digo con el alma
Me gustas, te lo digo con la boca
Te adoro, te lo digo con mis actos
Amar, es lo más sublime que hay
Querer, es lo más noble tener
Gustar, más que una amistad
Adorar, es lo más bello que hay
Tenerte, es el tesoro más hermoso
Que quiera conservar con
“Alegría, amor y felicidad”
Amarte, sin ti a mi lado no vale la pena
Quererte, sin más ni menos me llevaría a la muerte
Gustarme, solo tú, nadie mas
Adorarte, la locura me llevaría a la conclusión de raptarte
Mas daría lo que fuese, para que estuvieses
Conmigo hasta la muerte.
ooo000ooo
AMOR
Norma Galeano Núñez
Cada vez que ma hablas
Siento que mi mundo se ablanda
Con tan solo escuchar tu voz
Cada vez que me miras
Siento que me derrito
Con tan solo una mirada tuya
Cada vez que me rozas
Siento que naufrago en tu piel
Con tan solo un roce de palabras
Cada vez que estamos juntos
Siento que estoy tocando el mismo cielo
Con solo una palabra de amor que me des
Entonces amor mío, no juegues conmigo
Sueña conmigo y sentirás lo que siento
Estando contigo.
lunes, 13 de febrero de 2012
TEST DEL PARAGUAYO
TEST DEL PARAGUAYO
Por: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/test-del-paraguayo
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/test-del-paraguayo/
Tras un buen tiempo de observación, elegí solamente 100 patrones de conducta o modelos de vida y estructuré este TEST DEL PARAGUAYO que me permito presentar a aquellos miembros de esta “aldea global” que viven preocupados con la casi permanente duda existencial de si aún son paraguayos o si ya fueron consumidos por cualquier otra cultura foránea.
Concretamente, sos un Paraguayo Teete…
1.- Si cuando te preguntan tu nombre respondés con un… chépio
2.- Si para afianzar el tekorei y para matar el tiempo sos capaz de tomar terere mañana, tarde, noche e inclusive de madrugada
3.- Si en lugar de decir mi amigo, decís che irû o bien che dúki, che kíli, che kape o mi cuate; y en plural, lo perro.
4.- Si cuando tu mamá o tu papá te pega en lugar de decir “ay” decís “áina, áina, áina”
5.- Si en lugar de novia tenés una pendeja o una yiyi
6.- Si en vez de niño o nene decís mitâ’i
7.- Si en vez de cerveza tomás leche o ñoño o un poderoso jagua hû
8.- Si en vez de borracho o ebrio decís que alguien está tuichaite tatáre, tuichaite ýre o tuichaite lembúre.
9.- Si cuando te gusta algo decís que jarýi o que mbarete o bien que purete
10.- Si cuando algo es muy lindo decís iporâ con tekaka o cuando algo es muy feo decís ivai con puta
11.- Si en lugar de caviar, strogonoff o hamburguesa comés chipa, mbeju, vori vori o saporo
12.- Si en vez de hidrocefalia, gastroenteritis, orzuelo, forúnculo, hepatitis o pediculosis tuviste ohéo, kambyrujere, topepireko, susu’a, py’aruru o píke
13.- Si en lugar de malhumorado preferís andar argel o ser un ay o aýcho
14.- Si decís que tu jefe es un tâirasy en lugar de cascarrabia
15.- Si en lugar de gritar a tu perro “¡ataca!” simplemente le gritas chúmbale cuando querés que le ataque a alguien
16.- Si cuando echás a una persona en lugar de decirle “¡retírese!” o “¡fuera de aquí!” le decís esyryrýpy chéve ko’águi o etimbo ñandéve ko’águi
17.- Si en vez de hipo tenés jojói
18.- Si cuando estás con pulmonía o bronquitis u otras afecciones del pecho preferís decir chetujupa
19.- Si creés que donde canta el pitogue hay una embarazada
20.- Si en tu café con leche o cocido introducís un pan o una galleta entera y hacés kururu
21.- Si crees en los Reyes Magos en lugar de Papá Noel
22.- Si al sacerdote le llamás pa’i
23.- Si creés en el karai pyhare o pombero, si conocés alguna historia de póra o pláta yvyguy o si cuando eras niño creías que si no dormías a la siesta te podía llevar el jasy jatere
24.- Si al policía le llamás tahachi o chavolái
25.- Si sabés qué significa apete en paraguayo
26.- Si cuando no querés comprar algo de un vendedor a domicilio le decís que venga otro día o eju lúne
27.- Si jugaste tuka’ê, valíta, pandorga, muñeca o descanso
27.- Si peregrinaste a Ka’akupe para pagar una promesa a la Virgen en short, descamisado, con una feroz radio en “tu” lomo y escuchando cachaca
28.- Si en San Juan hiciste alguna prueba, comiste pastel mandi’o, pajagua mascada o chicarô trenzado, o jugaste pelota tata, tata ári jehasa, páila jeheréi, yvyrasŷi o carrera vosa
29.- Si en Semana Santa te pascuaron o le pascuaste a alguien
30.- Si te gustan los Emiliano-re, el purahéi jahe’o, la polka y la guarania
31.- Si en lugar de pasta dental usás Kolino y si en vez de hoja de afeitar usás yilé
32.- Si en lugar de disgustarte te quebrantás
33.- Si en lugar fútbol o balompié jugás partido so’o
34.- Si en vez de sentir hambre tenés un vare’a jefe
35.- Si en vez de comer sandwich de jamón y queso preferís un sandwich de empanada o una tortillita con mandioca como terere rupa
36.- Si en lugar de beber en una fiesta decís que chupás en una farra
37.- Si en vez de orinar decís que meas y siempre meas con los perro porque paraguayo ndokuarúiva ha’eño
38.- Si en vez de excitarte te calentás
39.- Si en lugar de engañarle a alguien le boleás
40.- Si en vez de protestar te plagueás
41.- Si cuando te enojás decis ne tembo, nde rakóre, añamembýpeguare, añarakópeguare o mbore o algo más suave como nangána o aihuepéte
42.- Si cuando respondés decís héê en lugar de sí
43.- Si cuando algo te asombra decís “ndiii” o “ndeee” o “e’a”
44.- Si en vez de gritar “¡cuidado!” decís cháke
45.- Si conocés o contás algún ñe’ênga como: “Ahaséma ógape, he'íje hyéva ikasôme”, “Aháta aju, he'i osóva”, “Ivai la situ, he'íje hekakapa'âva”, “Kóa ivai, he'íje imemby kururúva”, “La unión hace la fuerza, he'íje ikatîjováiva”, “Ña'aguata, he'íje iména katîva”, “Sapy'ami ĝuarâ, he’íje iména sa'yjúva”, “El único que me queda bien, he'íje ijao peteîva”, “Arriéro sin esperanza ĝuaiĝui rumby”, “Arriéro vai kururu ñembo'y”, “Ĝuaiĝui ha mandarina ndaikatúi ja'u ñemi”, “Paladar ha sombrero ipyahu ajánte ñande-estorba” o “Kóvango hovasyve tape yképe okakávagui”
46.- Si creés que después de comer sandía o mango tenés que esperar una hora para tomar agua porque o si no te vas a morír
47.- Si para curar un dolor de cabeza todavía pedís geniol
48.- Si cuando hablás en castellano usás pa (vopa te vas a ir), niko, nio (yo nio no sabía), na (venína), ke (andáteke) o gua’u (de gua’u nomá te dije)
49.- Si en vez de también decís taén, si en vez de luego decís lóo, si en vez de un poco decís un póo
50.- Si en vez de decir usted o tú decís vo
51.- Si en lugar de decir disparates decís macanadas
52.- Si en vez de irte a Encarnación te vas en Encarnación
53.- Si en lugar de recostarte contra la pared te recostás por la pared
54.- Si cuando te enojás en lugar de increparle a alguien le mostrás el dedo del medio y le decís ¡na’ápe!, y encima -para asegurar- le gritás jagua to’u nde bola
55.- Si en la escuela o colegio te decían abonado por adular a tu maestra; o bien si en el colegio piâste en lugar de escaparte, o si hiciste algún copiatín o si practicaste un jahapa en lugar de una fuga colectiva
56.- Si en lugar de hacerte el tonto te hacés del ñembotavy o del ñembota o del ñembo
57.- Si en lugar de estar desganado estás kaigue
58.- Si en vez de anquilostomas tenés sevo’i y para echarlos tomás ka’arê
59.- Si en lugar de ignorante le tratás a alguien de tavýcho o akâne
60.- Si al delator le llamás pyrague o tîro’ysâ
61.- Si le decís a alguien que es un jejapo o que es un pura en lugar de decirle que es un mandaparte
62.- Si en lugar de tratar a alquien de loco o tarado le decís tilingo, tolongo, tavyrón o i-juicio-ŷva
63.- Si en vez de decir que alguien te puso una celada decís que alguien te puso un pakova pire
64.- Si le diste a alguien un túke, un nambíro, un pécho ro’o o un saplé
65.- Si creés que va a llover porque te ataca “tu” reuma
66.- Si creés en el paje porque tiraron una gallina muerta negra y degollada frente a tu casa o porque te rodearon la casa de sal gruesa
67.- Si creés que para curarte el jojói (hipo) tenés que tomarte siete tragos de agua tapándote la naríz o que para curarte del py’aruru (hepatitis) tenés que hacerte el jehai o para curarte de la isípula (erisipela) tenés que masajear la pierna afectada con el vientre del sapo
68.- Si cuando no sabés el nombre de alguien le decís chera’a, ma’êrâ, leka, proesor o doytor
69.- Si te diste cuenta que el Aeropuerto de Asunción está en Luque, que el Cerro Lambare está en Asunción, que el dúo Vocal dos está integrado por tres o que a la pregunta “mba’eteko” todos respondemos con un “Iporâ”; “tranquilo-pa”, “Ña-aguata”, “Ña-Enreda”, “Mba’erâpiko ñambovaíta” o “Ni naiñ-esperanza-i la ivaívo” por más que estemos atravesando la peor situación o estemos al borde de la muerte; en otras palabras, somos sencilla y llanamente devotos de la mentira piadosa
70.- Si cuando te atragantaste te dijeron “San Blás, San Roque okaruvaíva ho’u garrote” y te dieron un fuerte golpe en la espalda
71.- Si usás ropa de ao po’i, si te gusta el ñanduti, el poyvi, la cerámica, el ovecha rague, si tenés una hamaca (kyha) en tu corredor jere y si regalás -a modo de mandu’arâ- artesanía paraguaya en tus fiestas
72.- Si en tu cumpleaños te dieron carrera vaqueta
73.- Si en vez de mal aliento tenés jurune
74.- Si en lugar de una dispepsia tenés un punga nde áva
75.- Si en lugar de tortícolis sufrís de ajúra atâ
76.- Si alguna vez te agarró empacho o si para curarte la fiebre te prepararon orchata
77.- Si creés que sos más paraguayo que la mandioca
78.- Si en lugar de compadre o comadre tenés kompái y komái
79.- Si en lugar de decir que alguna cosa o algún producto es falsificado o ilegítimo decís que es mau y que conocés a alguien que puede blanquear "eso" pero que hay que aceitarle
80.- Si al ladrón o ladrona callejeros les llamás caballo loco, yegua loca o po pinda
81.- Si depués de algún ka’u ko’ê le bajás un jorador
82.- Si tuviste algún vecino ñe’êrei, juru pepíta o juru akua
83.- Si conocés la numerología de la quiniela y para ganar más jugaste a la redoblona
84.- Si en tu casa tenés una silleta y si tomás agua de un fresco kambuchi
85.- Si por las compras que hacías el almacenero te dio alguna yapa
86.- Si viajaste ka’ípe o te alzaron ka’írô o úpa
87.- Si ibas al almacén a comprarle cigarro po’i o cigarro poguasu a tu abuelo o abuela
88.- Si conocés o contás algún chiste del paraguayito, mario abdo, kachíke o gua’i
89.- Si para ahuyentar las visitas ponés una escoba detrás de la puerta
90.- Si a tu gato le llamás michi y si tu perro se llama batuque
91.- Si en lugar de decir estoy agobiado por los problemas decís hendy kavaju resa
92.- Si cuando algo no te salió bien, fracasó o murió preferís decir amóntema
93.- Si al ingenuo le llamás výro y si a una acción ingenua le decís vyrésa
94.- Si conocés la ley del ñembotavy, la ley del mbarete o la ley del arriéro porte
95.- Si cuando algo te molesta o no te gusta decís cherejápe o jagua
96.- Si al pelirrojo le decís kiveve, al albino le llamás jasy jatere, al prolijo o pintón le decís petitero o jagua’i paquete, al negro le decís kamba, al millonario le decís rico, al pobre le llamás sogue, si al extranjero le decís gringo, si al brasileño le llamás rapái, si al argentino le decís kurepi o kurepa, si al boliviano le llamás boli, si al transgresor le decís patotero o kilombero y al feo le llamás váiro o japaro pyhare
97.- Si tenés marcante o si vos le pusiste un marcante a tu vecino o mejor amigo como tahýi tarova, guyra tavy, juky vosa, kavaju paladar, loríto óga, ñati’û piru, pysa tronco o gol en contra
98.- Si en lugar de decir que un caso qudará impune preferís decir que terminará en el oparei
99.- Si, modernamente, en lugar de tener un facebook simplemente tenés un feibu
100.- Si hablás, escuchás, escribís, leés, sentís, respirás y transpirás en Guarani y eso mueve las fibras íntimas de tu corazón conmoviendo tu inocultable orgullo de ser paraguayo
Observación: Si tus respuestas apenas coincidieron con el 60% de los ítemes, quiere decir que sos un Paraguayo de Gua’u nomás; en cambio, si te ubicaste entre el 61 y 100% quiere decir que todavía sos un paraguayo teete.
ooo000ooo
Leer “El Bicentenario y la Idiosincrasia del Paraguayo” en (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-bicentenario-y-la)
INDÍGENAS TAMBIÉN ABRIRÁN ESCUELA MÓVIL. OTRA VISITA DEL ATENEO
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
INDÍGENAS TAMBIÉN ABRIRÁN ESCUELA MÓVIL. OTRA VISITA DEL ATENEO
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/ind-genas-tambi-n-abrir-n-escuela-m-vil-otra-visita-del-ateneo
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/indigenas-tambien-abriran-escuela-movil-otra-visita-del-ateneo/
El domingo 12 de febrero de 2012, a las 10 horas, la delegación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI visitó por séptima vez a los Indígenas que fueron desalojados de la Plaza Uruguaya y que actualmente se hallan recluidos en el Cuartel del R.I. 14 (Barrio Takumbu, Asunción). En la ocasión el ATENEO ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI sirvió gaseosas y galletitas a los niños y entregó provisiones (azúcar, yerba, sal, fideo, pan y harina) al Mburuvicha Mario Saucedo.
Ha’ekuéra he’i hikuái oñe’êjeytaha Ñane Retâ Ruvicha Fernando Lugo ndive ojerurejeývo chupe ojogua haĝua pe yvy pehê oîva Unión, San Pedro-pe. Ha’ekuéra he’i avei upéva ha’eha pe yvy ha’ekuéra oipotáva hendaĝua ha ndohomo’âiha hikuái ambue hendápe. Akokuehe ojeruremavoíkuri hikuái oñemosê haĝua INDI motenondehárape ndojapóigui mba’evete hesekuéra. Avei he’i hikuái omoñepyrûtaha peteî mbo’ehao kakuaáva ha mitâvape ĝuarâ pe R.I. 14 korapýpe, oñembokatupyryvévo. Oîvoi ijapytepekuéra mbo’ehára katupyry omotenondétava upe mbo’ehao.
Los Ava Guarani y los Mbya Guarani que se encuentran recluidos en el R.I. 14 también habilitarán desde esta semana una Escuela Móvil de manera a facilitar la prosecución de las clases de los niños y adultos. Librada Martínez, Mbya Guarani de Manitoba, Takuatî, San Pedro; nos informó que esta semana habilitarán un Curso sobre Derechos de los Indígenas dirigido a los adultos, y otro sobre Cultura Tradicional para los niños y jóvenes. Estos cursos serán certificados por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
Una vez más, los Ava Guarani y los Mbya solicitaron de forma especial la solidaridad ciudadana y pidieron, como donación, la provisión de alimentos, juguetes, ropas y calzados. ACTUALMENTE, SOLAMENTE SE LES SIRVE COCIDO CON UNA GALLETA COMO DESAYUNO, POROTO AL MEDIODÍA Y UNA TORTILLA A LA NOCHE. Quienes quieran acercar su colaboración pueden llamar al Mburuvicha Mario Saucedo al celular 0985-583772.
La delegación del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI estuvo compuesta por Selva Concepción Acosta Gallardo, Nelson Zacarías Ortíz, Mirian Lisa Acosta de Ortíz, Nelson Federico Ortíz Acosta, Tobías Sebastián Ortíz Acosta, Julio César Marín Zelaya, Liz Verónica Marín Zelaya, Sabina Núñez Cardozo y David Galeano Olivera.
Mientras los miembros del ATENEO servían el chocolate y las galletitas a los niños, conversamos con Librada Martínez quien nos informó de las acciones que llevarán adelante (http://www.youtube.com/watch?v=8HvkoPPwbmE&feature=youtu.be).
Ñambyasy ko’â mba’e ojehúva umi ñande rapicha Ava Guarani ha Mbyáre. Ojegueraha ha oñemombo chupekuéra R.I. 14-pe ha ndaiporivéima mburuvichakuéra ojepy’apýva hesekuéra. Hi’âinteva’erâ peteîmi poguasu jepe oñemboja hendapekuéra ha oipytyvômi chupekuéra hemikotevême.
Arapoteî 17 jasykôi 2012, ka’aru, ATENEO ohojeýta hendapekuéra oguerahávo hi’upyrâ ha ijaorâ chupekuéra. Jepiveguáicha, oiméramo oî oipytyvôséva upépe, ikatu ohenói ATENEO-pe: 021-520.276 ha omboguapy héra umi ohótava apytépe. Jepiveguáicha, mokôi mba’énte rojerurejey upe árape: py’arory ha mborayhu Ava Guaraní ha Mbyakuérape ĝuarâ.
ooo000ooo
"...Siete meses fueron suficientes para victimizarlos y presentarlos como la peor escoria humana. Qué les costaba a las autoridades darles una atención inmediata, a fin de evitar la imagen que finalmente se creó de ellos?. Hoy el daño -uno más- hacia ellos ya está consumado pues la ciudadanía ya los condenó. Ya de nada sirve que les diga que los indígenas NO son monstruos, no son malos, no son caníbales, no son hijos de Satanás e insisto no viven tirados en las calles o en la plazas porque les gusta… y que, por el contrario, son personas buenas, son seres humanos como cualquiera de nosotros: son padres y madres que crian amorosamente a sus hijos, tienen abuelos y abuelas, que valoran la vida familiar, que tienen hambre, tienen sed, sienten calor, tienen frío como cualquiera de nosotros, padecen enfermedades pero que su mayor sufrimiento es la indiferencia que cada día los mata sin piedad y cobardemente. Y pensar que alguna vez fueron dueños de todas estas tierras y hoy después de la masacre y del holocausto que sufrieron a lo largo de la historia, apenas son el 1,5% de la población paraguaya y fueron desalojados impúnemente de su hábitat. ¡Que mbore es la vida del indígena!..."
ooo000ooo
Reiteramos que “el problema indígena no debe reducirse -como muchos quieren hacerlo- a una cuestión de aseo urbano; por el contrario, debe ser encarado como un delicado y crítico problema social que afecta a seres humanos (indígenas) discriminados, incomprendidos y maltratados injustamente; y que, como cualquier otro ser humano, tienen derecho a un pedazo de tierra donde vivir y a una vida digna”
ooo000ooo
Cuándo será el bendito día en que un grupo de parlamentarios resuelva presentar un proyecto global que -de una vez por todas y por fin- facilite tierras para todas las comunidades indígenas del Paraguay, y así calmar este calvario inmerecido que sufren con sangre, sudor y lágrimas, desde hace tantos años, todos los días de su vida. Que lindo sería que el proyecto que este grupo presente tenga un tratamiento sobre tablas en ambas cámaras y que en corto tiempo ese mandato pueda ser ejecutado a favor de estos prójimos.
ooo000ooo
Emoñe’ê umi jehaipyre kóva mboyvegua, ko’âvape:
1.- Tierra para los Indígenas ¿deciden ellos o nosotros? (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/tierra-para-los-ind-genas-deciden-ellos-o-nosotros)
2.- Otra visita del ATENEO a los Indígenas. Ellos siguen invisibles y desamparados (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/otra-visita-del-ateneo-a-los-ind-genas-ellos-siguen-invisibles-y)
3.- Quinta visita del ATENEO a los Indígenas. Ellos necesitan nuestra ayuda (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/quinta-visita-del-ateneo-a-los-ind-genas-ellos-necesitan-de)
4.- Cuarta visita del ATENEO a los Indígenas, en su reclusorio (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/cuarta-visita-del-ateneo-a-los-ind-genas-en-su-reclusorio)
5.- El ATENEO sirvió el desayuno a los niños indígenas (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-sirvi-el-desayuno-a-los-ni-os-ind-genas-expulsados-de)
6.- No somos iguales: hay seres humanos y hay Indígenas (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/no-somos-iguales-hay-seres-humanos-y-hay-ind-genas)
7.- Desayuno para niños Ava Guarani expulsados de la plaza (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/desayuno-para-ni-os-ava-guarani-expulsados-de-la-plaza)
8.- El ATENEO entregó más regalos a niños Ava Guarani (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-entreg-m-s-regalos-a-ni-os-ava-guarani)
9.- ¡Que mbore! Los indígenas fueron expulsados otra vez (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/que-mbore-los-ind-genas-fueron-expulsados-otra-vez)
10.- Entre maltratos, los indígenas siguen buscando la Tierra sin Mal (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/entre-maltratos-los-ind-genas-siguen-buscando-la-tierra-sin-mal)
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com
sábado, 11 de febrero de 2012
SELVA, CULTURA Y LAS PALABRAS-ALMA
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera
SELVA, CULTURA Y LAS PALABRAS-ALMA (*)
Por: Ricardo Fava (**)
Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/selva-cultura-y-las-palabras-alma
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/selva-cultura-y-las-palabras-alma/
El libro Parientes de la selva de Miguel Alberto Bartolomé constituye un balance del trabajo realizado por el autor entre los guaraníes mbya de Argentina. A lo largo de sus páginas distintos saberes, antropológicos, históricos, etnohistóricos y arqueológicos , son convocados para explicar la historia y la actualidad de este pueblo que vive en la provincia de Misiones desde por lo menos mediados del siglo XVIII.
Como expresa el autor, toda etnografía sobre los mbya debe dialogar necesariamente con la obra del antropólogo paraguayo León Cadogán, quien reuniera, recopilara e interpretara el cuerpo mítico y los cantos sagrados de este pueblo. Como aquel, Bartolomé pone el acento en la religión mbya, en las bellas palabras que conectan los dioses con la tierra, las cuales ha llevado a decir que “un guaraní sin su religión propia dejará de ser un guaraní (386)”.
La religión y el papel activo desempañado por los líderes religiosos en su oposición a la evangelización ocupan un lugar preeminente en el volumen, en cual se destaca la pregunta sobre quiénes son los mbya en la actualidad o, en otros términos, qué procesos históricos han contribuido a dar forma a este pueblo guaraní con características específicas, que los diferencian tanto del juruá (blanco) como de las otras parcialidades guaraníes: “cabe entonces preguntarse quiénes son los mbya actuales (…) se trataría de una configuración étnica, basada en una colectividad cultural y lingüística preexistente, pero transfigurada a partir del desarrollo de un culto milenarista, promovido o guiado por líderes chamánicos ejemplares mesianizados. Este proceso habría tenido lugar probablemente en los siglos XVIII y XIX, y los estructuró como una colectividad separada de los guaraníes, a partir precisamente de su especial tipo de doctrina salvacionista. Con el tiempo, esa doctrina otorgó las bases culturales para una identificación específica del grupo organizacional, es decir una etnogénesis (ogüerojerá: un desplegarse de algo preexistente), que contribuyó al desarrollo de fronteras interactivas con los otros grupos guaraníes (87-88)”.
Ser mbya es entonces adscribir a una norma de vida, “los principios sociorreligiosos y valores morales que conforman su particular versión de tekó, de los principios que norman la vida (…) de cada individuo, portador de una palabra-alma proporcionada por las deidades (127)”, una de las formas posibles de ser guaraní.
Esta tesis otorga especial significación a la relación histórica entre el propio proceso de producción cultural y social mbya y la encrucijada vital que significó para la vida y existencia colectivas de este pueblo los intentos evangelizadores de las misiones franciscanas y jesuíticas: “Los mbya se sintieron perseguidos y agredidos. Pero la cosmología milenarista les informó que eran un pueblo que llevaba en sí mismo los principios de la divinidad, y así se convirtieron en una sociedad de elegidos cuyo destino estaba asociado al de sus deidades (…) culto cuyos parámetros religiosos proponían la revitalización de la tradicional búsqueda de esa especie de paraíso terrenal, la Ivy Maranẽ’ỹ o ‘tierra sin males’, alcanzable por medio de una purificación física y moral, la aguijé (madurez, perfección) (113)”.
Identidad mbya que fue construida en un proceso de resistencia, eso parece estar expresando Bartolomé, pero que se construyó a partir de un sustrato cultural preexistente que es guaraní. Implícita en esta aserción está la idea que ciertas representaciones colectivas, en este caso, las representaciones cosmológicas y religiosas, constituyen el núcleo duro de la cultura, que éstas no cambian fácilmente aunque los pueblos queden sometidos a fuertes procesos de asimilación, integración y etnocidio.
Esa cosmovisión, y la propia experiencia vital guaraní, sugieren una íntima vinculación y convivencia entre los mbya y la selva paranaense (o atlántica), tradicional hábitat de los grupos y pueblos guaraníes desde hace casi 2.000 años. Aquí la distinción “occidental” entre naturaleza y cultura no parece pertinente. Para Bartolomé, en su lugar hay que pensar en el valor central que ocupa la noción de reciprocidad en la articulación indígena con sus territorios “que regula la relación de los seres humanos con la naturaleza de la misma manera que norma las relaciones entre los miembros de una sociedad (272-273)”. La especial relación con el monte también se manifiesta en el lenguaje sobre los seres que la habitan, el cual constituye una extensión del lenguaje de parentesco, como cuando llaman a la abeja “mi hermana”, lo que nos lleva al título del libro, “parientes de la selva”.
De todas maneras, la estrecha relación de los mbyá con el hábitat de la selva excede, no obstante, la noción antropológica de reciprocidad. Puede pensarse que ka’aguy (naturaleza) se opone a tekoa (comunidad) como un espacio no humano se distingue del claro de la aldea (Cebolla Badie 2011). No obstante, la noción mbya de naturaleza muestra una complejidad mayor mostrándose como un espacio donde interactúan hombres, animales, espíritus y dueños y almas que no son privativas solo de los humanos. Pero especialmente, porque entre ka’aguy y tekoa, como entre las propias personas, media el espacio simbólico de los nombres sagrados, núcleo duro de su cultura (Acuña 2009, 2011). En este sentido resulta imposible entender las taxonomías y clasificaciones indígenas de la naturaleza y, de manera más específica, “la relación de los indígenas con los seres que habitan la selva sin conocer sus historias míticas (Cebolla Badie 2011)”. Los mitos constituyen ordenadores del presente, y median tanto entre las generaciones –como en la caso de la ceremonia del ñemongarai o “bautismo” de los niños – como entre los hombres y los animales que se cazan, a través del permiso que debe pedírseles a los dueños de los lugares. En este sentido, las nociones culturales de salud y enfermedad traducen reglas de conducta que deben seguirse respecto de la selva y que se apoyan en los mitos que hablan de ella, vinculándose “con el mayor o menor cumplimiento de las nociones sociales que deben guiar las relaciones de los seres humanos entre sí y con su medioambiente (286)”.
Pero si la norma religiosa indica el núcleo duro de la cultura, es también un mundo ideal , y por esta razón la segunda parte del libro está orientada a describir la situación de los mbya en la actualidad, en su diálogo con la sociedad y cultura nacionales. En este sentido, resulta esencial preguntarse a través de qué mecanismos y lógicas sociales un conjunto de aldeas dispersas, distribuidas en tres países distintos, llegan a constituir un pueblo. Aquí resulta importante destacar tanto los lazos históricos de parentesco que van confirmando redes de distintas escalas donde circulan personas y saberes mbya, como el ineludible papel del lenguaje, pero fundamentalmente debe considerarse la reactualización periódica de los fundamentos míticos a través de los rituales, que conectan la vida cotidiana con los fundamentos culturales del ser mbya. Otro factor de gran importancia lo constituye la autonomía de la familia ampliada, “la unidad parental, social, económica, política y cultural, capaz de producir y reproducir la vida colectiva guaraní (304)”.
En su nueva relación con la sociedad nacional, el hecho destacado y más preocupante está constituido por la vertiginosa desforestación de la selva paranaense, tradicional hábitat que les permitió a los mbya, hasta no hace muchas décadas, controlar su propio desarrollo cultural y social. En este sentido, el llamado de atención recae en la sociedad nacional, la cual debe aprender a convivir con la diferencia cultural y asegurar la protección de las condiciones que permiten la reproducción de esta diferencia. En el mismo sentido, el Estado debería de abstenerse de intervenir en los modos nativos de elección de las autoridades, ya que éstas se encuentran íntimamente relacionadas con la experiencia colectiva mbya de relacionamiento con el otro, factor fundamental en la conservación de su identidad y tradiciones propias.
(*)-A modo de reseña de Parientes de la selva. Los guaraníes mbya de la Argentina, Miguel Alberto Bartolomé, CEADUC, Asunción, 2009, 463 págs.
(**) Ricardo Fava: Antropólogo (Universidad de Buenos Aires). Director del Centro de Derechos Humanos de la Universidad Nacional de Lanús y Profesor Adjunto de la misma universidad. Candidato a magíster en Antropología Social (IDES-IDAES/UNSAM). ricardofava@yahoo.com.ar
Referencias
Acuña, Enrique La Bruma – Tatachiná (film), guión y dirección de Enrique Acuña, producción Ojo equívoco, 82 minutos, 2009.
Acuña, Enrique “Un niño (guaraní) a muerto”, en Revista Conceptual, Nº 10, La Plata, 2009.
Acuña, Enrique “Las divinas palabras –el caso, el ritual, el mito–“, en Revista Posdatas, Nº 5, Ed. La Plata, octubre 2011.
Bartolomé, Miguel Alberto “La situación de los Guaraníes (Mbya) de Misiones (Argentina)”, en Suplemento Antropológico de la Revista del Ateneo Paraguayo, Asunción, vol. 4, nº 2, 1969, pp.: 161-184.
Bartolomé, Miguel Alberto Parientes de la selva. Los guaraníes mbya de la Argentina, CEADUC, Asunción, 2009.
Cadogán, León Ayvu Rapyta. Textos míticos de los Mbyá-Guaraní del Guairá, CEADUC, Asunción, 1997.
Cebolla Badie, Marilyn Ta’y ñemboarái. La miel en la cultura mbya-guaraní, Barcelona, 2005.
Cebolla Badie, Marylin “El concepto de Ka’aguy o ‘naturaleza’ en la cultura mbya guaraní”, Ponencia presentada en el Seminario Permanente del Centro de Antropología Social del IDES, 2011.
Notas
(1) Incluye a los pueblos o grupos étnicos Mbya Guaraní, los Paĩ-Tavyterã, y los Ava-Guaraní
(o Avá Katú Eté). Algunos estudios recientes incluyen entre los guaraníes a los Ache-Guayakí (66-75)”. El autor realizó su trabajo de campo principalmente en la década de los 70 y 80 –con un retorno a la provincia hacia 2008 donde realizó entrevistas con líderes mbya–. También trabajó junto a los Avá Katú Eté de Paraguay.
(2) Como expresa el autor, su “primera relación con los mbya de Misiones se estableció de manera un tanto sorpresiva, cuando en 1967, tomé contacto con una aldea en las cercanías de la localidad de Alba Posse en el Alto Uruguay, cuando realizaba unas exploraciones arqueológicas (27)”.
(3) En este trabajo Bartolomé corrige algunas aseveraciones previas, por ejemplo Bartolomé (1969), donde databa los primeros poblamientos mbya en la provincia de Misiones en el siglo XIX, producto de migraciones desde el Paraguay. En esta oportunidad, el autor explica que en aquella opinión había una confusión entre el territorio conocido por el Estado y las selvas orientales, hábitat conocido como selva paranaense o atlántica, la cual se extendía por los territorios de los actuales Brasil, Paraguay y la provincia de Misiones, y la cual estaba habitada por distintas parcialidades guaraníes, entre ellas los mbya, especialmente aquellas que eludieron y resistieron el influjo misionero.
(4) Y otros, véase Cebolla Badie (2005).
(5) En especial Cadogán (1997).
(6) Puede entenderse a la etnogénesis como un proceso o dinámica social que implica el surgimiento, reestructuración o reaparición de un grupo étnico (84)”.
(7) “El Pueblo Mbya, como toda colectividad de ‘elegidos’, puede ser quizás acusado de un cierto ‘fundamentalismo religioso’, aunque tolerante y no impositivo, pero gracias a ello han resistido a todos los intentos etnocidas derivados de la evangelización y de las políticas integracionistas (13)”.
(8) Aspectos esenciales de estas representaciones colectivas y mitos son compartidos por otros pueblos guaraníes que han adoptado el cristianismo o fueron recluidos en las misiones. Por otra parte, como señala Cebolla Badie (2005) respecto de su trabajo sobre la miel en la cultura mbya, “a lo largo de esta investigación he vuelto a recoger información que se corresponde perfectamente con los datos recopilados por León Cadogán en sus trabajos con los mbyà a mediados del siglo pasado”.
(9) Como expresa Acuña (2011) en esta antiquísima ceremonia secreta “confluyen tanto la bendición de los frutos y semillas, ligadas a la fertilidad de la tierra, como de la imposición del nombre secreto a un niño cuando accede al mundo vital de las almas parlantes (…)
El oculto ritual del Ñemongarai es una bendición propia de los seres de la naturaleza (Ka` aguy), que aquí se confunde con lo propio de la costumbre de la aldea (tekoha). Esta articulación y no oposición entre ambas, es gracias a la palabra que separa la cosa, dando lugar a otra ontología que no la nuestra.
‘Fluye del árbol la palabra’ es título de un libro de León Cadogán, canto que dice bien sobre esa operación de verso y reverso entre Natura-cultura. Es que el árbol parlante segrega en su savia la sabiduría de una lengua que designa al ser en la tierra pero con una ‘reciprocidad’ tanto en la tierra, y es la comunidad como en el otro cielo. El nombre revitaliza, tanto que ‘aquellos que no hallan en este mundo pueden morir’. El designador de la naturaleza se culturaliza, de modo que el mbya establece un parentesco (mitológicas, Lévi-Strauss) con su hábitat, al extremo que este lo habita como un lenguaje”.
(10) Como señala Cebolla Badie (2011) “habría, de este modo, una suerte de ‘negociación’ constante para poder obtener piezas de caza que tiene su inicio en el pedido respetuoso y humilde, tal como lo prescribe la religiosidad mbya, de los seres humanos a los dioses, luego de éstos tratarían con los ‘dueños’, ordenándoles que otorguen cierta cantidad de presas, finalmente los dueños liberan animales en lugares específicos de la selva y éstos se vuelven presas y alimentos de los hombres”.
(11) Lidio Villalba, yvyra ‘icha –ayudante del opyguá– de la aldea de Pindó Poty, expresa en el documental La Bruma que “un pedacito de piedra es una enfermedad. Algunos dueños de los espíritus que no quieren que nosotros pasemos, pueden tirar una piedra para enfermar (…) En la tierra cada cosa tiene un dueño, por ejemplo, el arroyo o los árboles, por eso tenemos que pedir a sus dueños antes de cortarlos”.
(12) En términos metodológicos, Bartolomé indica que Cadogán “se dedicaba más a la entrevista con informantes especiales, es decir intelectuales nativos muy calificados, que a convivir y participar en la vida social”. De ahí que su trabajo “se aproxima más a los modelos ideales –conceptuales– de las prácticas culturales que a las mismas prácticas (27)”.
Leer original en (http://apm-blog.blogspot.com/2012/02/selva-cultura-y-las-palabras-alma-por.html)
viernes, 10 de febrero de 2012
UNA EXPERIENCIA ESCOLAR BILINGUE (GUARANI - PORTUGUÉS), EN BRASIL
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera
UNA EXPERIENCIA ESCOLAR BILINGUE (GUARANI – PORTUGUÉS), EN BRASIL
Leer (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/experiencia-escolar-guarani-portugu-s-en-el-brasil
Leer tambien en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/una-experiencia-escolar-bilingue-guarani-portugues-en-brasil/
¿Quién habla guaraní en Brasil?
Los guaraní forman el más grande contingente de población indígena de Brasil, con casi 30 000 representantes, repartidos en 7 estados brasileños.
La tendencia está hoy en el bilingüismo guaraní portugués, entre los jóvenes en particular: el guaraní es así hablado día a día en los pueblos, mientras que la lengua portuguesa es adoptada sobre todo luego de los contactos con los no indígenas.
Esto dicho, una parte de los locutores es todavía monolingüe. La mayoría de las personas de edad avanzada, en particular, no habla, o habla poco, la lengua de la sociedad dominante. El monolingüismo es también una de las manifestaciones de resistencia a la asimilación de los valores de las otras culturas.
¿Cuál es el lugar oficial de las lenguas indígenas en el país?
La oficialización de las lenguas indígenas sigue siendo una iniciativa minoritaria y puntual, sin embargo el portugués pierde desde hace poco su lugar de lengua oficial exclusiva.
Algunas ciudades brasileñas dieron un primer paso en este sentido, como por ejemplo la municipalidad de Tacurú, en Mato Grosso do Sul, quien ha oficializado el guaraní como segunda lengua, y la municipalidad de São Gabriel da Cachoeira, en el Estado de Amazonas, que, además del portugués, cuenta con tres lenguas oficiales: el nheengatu, el tukano y el baniwa.
Por otro lado, gracia a las luchas de las poblaciones indígenas y de las asociaciones que las han apoyado, la ultima Constitución Federal, en 1988, reconoció a estas poblaciones un derecho a la diferencia.
En el área de la educación, específicamente, ésta asegura el derecho a una enseñanza escolar específica, intercultural y bilingüe. Es así que la escuela pudo tener cabida en los pueblos indígenas después de haber sido experimentada durante mucho tiempo como estigmatizadora debido a los fracasos de la inserción en el sistema escolar nacional.
El caso de los guaranís del pueblo Yynn Morotĩ Wherá
En 2006 y 2007, tuve la oportunidad de trabajar en la escuela indígena del pueblo Yynn Morotĩ Wherá (« Reflejo de aguas cristalinas »), en el estado de Santa Catarina, en el sur de Brasil.
Allá, mis interlocutores guaranís estimaban que los niños necesitan comprender el «mundo de los blancos» para defender ciertos derechos fundamentales, como el derecho a la tierra, por ejemplo. Así, a escuela fue implantada en la comunidad a petición de sus líderes para que los alumnos autóctonos adquirieran los conocimientos de los djuruá (blancos). La lengua portuguesa debería ser un simple instrumento de negociación, y su presencia debería ser controlada, con el fin de que ésta no tomara al final de cuentas el lugar del guaraní. Es difícil de respetar Este punto por el momento, ya que la inmensa mayoría de los niños que llegan aún a la escuela no conocen portugués.
El otro fin de la escuela es el dominio del escrito y de la lectura en lengua guaraní, que de hecho está presente a lo largo de la educación, como asignatura así como lengua de enseñanza de otras disciplinas.
Una de las consecuencias es que lo que era generalmente transmitido de manera oral ya empezó a ser escrito. En 2008 y 2009, los dos primeros volúmenes bilingües guaraní-portugueses de la colección titulada ” Contribuciones a la revitalización de la cultura guaraní ” han sido publicados, primero negociando mitos y leyendas, y el segundo de los rituales y las creencias. Ciertos mitos han sido incluso readaptados bajo varias formas: textos, dibujos, puestas en escena, películas y fotografías. La escuela se convierte de esta manera en un lugar de promoción de la revitalización cultural.
¿Un sistema de escolarización perfecto?
Después de todo, podemos sin embargo preguntarnos si esta nueva escuela, aparentemente tan abierta y alimentada de buenas intenciones, contiene sólo aspectos positivos. Ciertamente, propone utilizar procesos de aprendizaje relativos a estas poblaciones, introducir la práctica de sus lenguas y transmitir sus conocimientos y sabiduría tradicional. Pero cuando el Estado pone en pie un sistema escolar bilingüe, también podemos preguntarnos si no es una manera oculta de marginar las lenguas indígenas y de imponer, finalmente, la presencia de la lengua portuguesa, con el fin de reforzar una cierta unidad lingüística y nacional.
Por otra parte, hay que subrayar que ciertos investigadores (antropólogos, educadores, lingüistas, historiadores etc.) que participaron en la formación de los profesores guaranís y que estaban en su mayoría en una posición muy favorables en cuanto a la revitalización de la cultura, se planteaban continuamente la cuestión: “¿acaso lo que estamos haciendo es verdaderamente lo correcto?”
Si se considera el caso de los guaranís por ejemplo, ellos se resistieron durante mucho tiempo al aprendizaje del portugués, pero este monolingüismo nativo se desliza progresivamente hacia un bilingüismo guaraní / portugués.
ooo000ooo
Por Andréa Eichenberger, antropóloga fotógrafa, doctorante en antropología, en co-tutela internacional de tesis entre la Universidad París Diderot y la Universidad Federal de Santa Catarina, en Brasil, quien trabaja sobre la construcción de una auto-imagen indígena en el pueblo guaraní Yynn Morotĩ Wherá. Publicado el 9 de mayo de 2011.
ooo000ooo
Leer fuente (hacer clic) en: http://blog.sorosoro.org/es/una-experiencia-escolar-bilingue-guaraniportugues-en-brasil
Suscribirse a:
Entradas (Atom)