domingo, 20 de mayo de 2012
SE PRESENTÓ LA CASA DEL ESCRITOR - ESCRITOR RÓGA
SE PRESENTÓ LA CASA DEL ESCRITOR – ESCRITOR RÓGA
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/se-present-la-casa-del-escritor-escritor-r-ga
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/se-presento-la-casa-del-escritor-escritor-roga/
El sábado 19 de mayo de 2012, a las 17 horas, tuvo lugar el ACTO DE PRESENTACIÓN DE LA CASA DEL ESCRITOR – ESCRITOR RÓGA. La ceremonia se realizó en el Ateneo Paraguayo, ubicado en la Calle Nuestra Señora de la Asunción 820 entre Humaita y Pirivevúi (Ciudad de Asunción).
Ko atýpe oîkuri haihára katupyry ñane retâmegua, ohaíva Guarani ha Castellano-pe ha péina ojoajúva hikuái ko atyha pyahúpe hérava ESCRITOR RÓGA. Ha’ekuéra oñeha’âta omba’apove haiharaháicha jahechápa omoañete peteî óga tee haihárape ĝuarâ ha upe guive omoherakuâ porâve haĝua hembiapokuéra.
El acto se inició con las palabras del Presidente de Escritor Róga, Mario Casartelli (http://www.youtube.com/watch?v=0GMQyrF6sKc&feature=youtu.be), quien presentó oficialmente a Escritor Róga: sus orígenes, su documentación, sus proyectos, etc. A Mario siguieron en el uso de la palabra los demás miembros. Posteriormente se desarrolló un momento artístico que incluyó los káso ñemombe’u de Rubén Rolandi (http://www.youtube.com/watch?v=EiVGTXA_8wE&feature=youtu.be) y David Galeano Olivera; las poesías de Pablino Gómez: Yvytu (http://www.youtube.com/watch?v=f726DBHIek0&feature=youtu.be) y Jepe’e (http://www.youtube.com/watch?v=zC9_lm85C7s&feature=youtu.be) y la canción Che kamba resa jajái interpretada por Mario Casartelli (http://www.youtube.com/watch?v=7CZ_xU_XP5c&feature=youtu.be). También el consagrado escritor Moncho Azuaga usó la palabra para expresar su solidaridad y apoyo a este nuevo emprendimiento (http://www.youtube.com/watch?v=1tKRSTh74mk&feature=youtu.be). Finalmente, los asistentes compartieron un brindis de ocasión.
ESCRITOR RÓGA es una agrupación sin fines de lucro fundada por escritores paraguayos que basados en el principio primordial de la solidaridad, tiene el propósito de trabajar en la difusión de la literatura oral y escrita en español, jopara, guaraní y demás lenguas nativas. Asimismo, es objetivo de la agrupación la lucha por condiciones de vida dignas para los escritores, la concreción del sueño de contar con una sede propia que servirá de albergue a trabajadores de la literatura paraguaya así como a escritores hermanos de paso por nuestro país, y en donde se pueda contar con una biblioteca que estará abierta al público, con talleres de formación en las diferentes ramas de la escritura literaria. La CASA DEL ESCRITOR - ESCRITOR RÓGA, asume el compromiso de una participación crítica y activa en los hechos sociales y políticos que afecten o pudieran afectar a nuestra sociedad, en memoria de escritores paraguayos que fueron víctimas de persecusiones políticas, atropellos y abusos.
La agrupación ha sido fundada por los siguientes escritores paraguayos: Mario Casartelli (Presidente), David Galeano Olivera (Secretario), Chiquita Barreto, Delfina Acosta, Pablino Gómez, Rubén Rolandi, Amanda Pedrozo, Luis Hernáez y Mabel Pedrozo.
ESCRITOR RÓGA reconoce y agradece de manera muy especial al Dr. Víctor Thomas quien se encargó de las preparación de las documentaciones legales de la agrupación.
Tuicha mba’e niko ko ESCRITOR RÓGA ha iporâiteva’erâ ambue haihára oñembojárô ha ojoajúrô hese ikatuhaĝuáicha oñondivepa jaguata tenonde gotyo teko porâve rekávo. Ko’ápe ikatu ojojuhupa hikuái: kuimba’e ha kuñáva, oñe’êva Castellano ha Guaraníme, haihára oikóva tava guasu ha okaharegua ha tembiapo joja rupive ohupyty heta mba’e ndaikatúiva ohupyty hikuái peteîteîmi ha ha’eñomi omba’apórô.
Los escritores interesados en sumarse a ESCRITOR RÓGA están invitados a la próxima reunión que se realizará en el Bar San Roque (Eligio Ayala y Takuary – Asunción), el miércoles 23 de mayo, a las 17 horas. Para más informes contactar con Mario Casartelli (0981-892.622).
ooo000ooo
EHESAKUTU HA EHECHA KO’ÂVA:
- Casa del Escritor se presenta esta tarde (http://www.ultimahora.com/notas/529498--Casa-del-Escritor-se-presenta-esta-tarde)
- Escritores presentan hoy una nueva agrupación (http://www.abc.com.py/edicion-impresa/artes-espectaculos/escritores-presentan-hoy-nueva-agrupacion-403498.html)
- Escritor Róga en Facebook (https://www.facebook.com/ParaguayenFotografias/posts/388839491163011)
Mabel Pedrozo (http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=510)
Luis Hernáez (http://arandura.pyglobal.com/ficha_autor.php?id=34)
Amanda Pedrozo (http://arandura.pyglobal.com/ficha_autor.php?id=8)
Rubén Rolandi (http://www.larueda.com.py/rubenrolandi001.htm)
Pablino Gómez (http://www.portalguarani.com/autores_detalles.php?id=1519)
Delfina Acosta (http://www.artepoetica.net/Delfina_Acosta.htm)
Chiquita Barreto (http://arandura.pyglobal.com/ficha_autor.php?id=9)
David Galeano Olivera (http://gn.wikipedia.org/wiki/David_Abd%C3%B3n_Galeano_Olivera)
Mario Casartelli (http://arandura.pyglobal.com/ficha_autor.php?id=38)
LAMBARE CAPACITARÁ EN GUARANI A SUS FUNCIONARIOS
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
LAMBARE CAPACITARÁ EN GUARANI A SUS FUNCIONARIOS
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/lambare-capacitar-en-guarani-a-sus-funcionarios
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/lambare-capacitara-en-guarani-a-sus-funcionarios/
El viernes 18 de mayo de 2012, a las 9:30 horas, tuvo lugar la ceremonia de APERTURA DEL CURSO DE LENGUA GUARANI PARA FUNCIONARIOS DE LA MUNICIPALIDAD DE LAMBARE (http://es.wikipedia.org/wiki/Lambar%C3%A9_%28Paraguay%29). El acto se realizó en el Salón Cristal de la Municipalidad y contó con la presencia del Intendente Municipal, Roberto Cárdenas; del Concejal Municipal Armando Gómez; del Director de Cultura, Héctor David Portillo; del Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, David Galeano Olivera; lo mismo que de invitados especiales y funcionarios de dicha Municipalidad.
Ko aty guasu oñepyrûkuri Ñane Retâ Purahéi Guasu purahéi rehe. Upéi oñe’êkuri Mbo’ekuaahára Héctor David Portillo; karai Roberto Cárdenas, ha’éva Tavao Lambare Motenondehára ((http://www.youtube.com/watch?v=0CjwgqFaOn4&feature=youtu.be); ha David Galeano Olivera, ha’éva ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI Motenondehára. Upéi ha’ekuéra ha Mbo’ehára Armando Gómez ombohasákuri aranduka pyahu mba’apoharakuérape oúmava oñehekombo’évo Guarani ñe’ême ikatuĝuáicha oñangarekoporâve opavave tapicháre oñembojávajepi Tavao Lambarépe taha’eha’éva temikotevêre. Oî avei upe atýpe, Mbo’ekuaahára Miguel Sabino Férnandez.
De hecho, desde hace algunos años, la Municipalidad de Lambare viene realizando una serie de actividades bilingües (Guarani-Castellano); sin embargo, el inicio de este Curso de Lengua Guarani dirigido a sus Funcionarios, en el ánimo de prestar una óptima atención a los usuarios; posesiona a la Municipalidad de Lambare -en el año de su cincuentenario- en el primer lugar ya que es el primer municipio que encara una actividad de esta naturaleza. El curso -que fue estructurado por el Mbo’ehára Héctor Portillo, y que fue aprobado por la Junta Municipal y la Intendencia gracias a una minuta del Concejal Mbo’ehára Armando Gómez- será certificado conjuntamente por la Municipalidad de Lambare y por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore vy’apavê ha ore jehechakuaa karai Roberto Cárdenas, Armando Gómez ha Héctor Portillo-pe ohechakuaáre ñane Avañe’ê ha ome’êre ichupe henda teete Táva Lambarépe.
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com
ooo000ooo
EHESAKUTU HA EHECHA KO’ÂVA:
-Libro Lambare (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/presentacion-del-libro-lambare)
-Proyectos Bicentenario – Municipalidad de Lambare (http://www.google.com.py/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=3&sqi=2&ved=0CFcQFjAC&url=http%3A%2F%2Fwww.lambare.gov.py%2Fmedia%2Fdescargas%2FBicentenario.doc&ei=WIu3T6vVB4Gi8AT5qpGXCg&usg=AFQjCNGE7nPEE5AOmsEyrXyeXjP-g9sDAg&sig2=I5h1B4ogcGI-rsil0UmPXg)
-Acto de Graduación en Lambare 2011 (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduaci-n-en-lambare-y-barrio-obrero)
-Acto de Graduación del ATENEO en Lambare 2010 (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/actos-de-graduacion-del-ateneo-1)
EDUARDO NOCERA EN EL ATENEO, SIGUIENDO A ARTIGAS
REPÚBLICA DEL PARAGUAYATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANIGUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETEEDUARDO NOCERA EN EL ATENEO, SIGUIENDO A ARTIGASLeer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/eduardo-nocera-en-el-ateneo-siguiendo-a-artigasLeer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/eduardo-nocera-en-el-ateneo-siguiendo-a-artigas/ El jueves 17 de mayo de 2012, a las 13 horas, visitó el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI el periodista, escritor e historiador argentino EDUARDO NOCERA (http://eduardonocera.com/) y (http://eduardonocera.blogspot.com/), siendo recibido por el Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, David Galeano Olivera. El visitante llegó acompañado de Pablo Kaliman (http://www.blogger.com/profile/09741445895621547165) a fin de obtener información acerca de la trayectoria de José Gervasio Artigas (http://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Gervasio_Artigas) y (http://www.artigas.org.uy/fichas/artigas/artigas.html) en el Paraguay y su relación con la población de afrodescendientes en el Paraguay, sus ideal americanista y su vínculo con la Lengua y la Cultura Guarani. Karai Eduardo Nocera ha iñirû Pablo Kaliman oike ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI arandukakotýpe ha upépe ojuhúkuri peteî kuatiañe’ê hérava “Artigas Ñemoñare” (http://www.americaxxi.com.ve/revista/articulo/p-74-p/p-strong-artigas-ntilde-emo-ntilde-ar-eacute-strong-p) omonguatiava’ekue haihára Nelson Caula, Uruguay retâmegua ha avei oñemyasâiva’ekue ñane retâme. Jaikuaaháicha, José Gervasio Artigas niko oikojepékuri heta ary ñane retâme ha ogueruva’ekue hendive heta tapicha ipirehûva oikóva hendive hembiaguáirô ha opytava’ekue hikuái -tekosâsóme- ñane retâme, táva San Lorenzo (Loma Campamento, Laurelty ha Reducto), Emboscada, Kuruguaty, Paraguari ha Guarambarépe. Ha’ekuéra ojekuaa hikuái ko’aĝaite peve kambáramo ha upe tenda oikohápe oñembohéra kambakua, ha’éva téra Guarani. Upépe ha’ekuéra omoingovejey hembiasakue, heko tee (jeroky) ha hembikuaa. Ha’ekuéra, ojoapytépe, oipuruve hikuái iñomongetápe Guarani ñe’ê. Tras la entrevista con el Director General del ATENEO, Eduardo Nocera visitó Loma Campamento más conocida como Kambakua donde conoció la Capilla San Baltazar, la Escuela San Baltazar y el Club 6 de Enero, donde conversó con varias personas residentes en el lugar y afrodescendientes, entre ellas: María Ignacia Chávez de Almirón (Ña Mari), Del Pilar Medina Ayala (http://www.youtube.com/watch?v=9WfRzEDhdNk&list=HL1337297988&feature=mh_lolz) y Jorge Núñez. ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore aguyje ha ore jehechakuaa Eduardo Nocera-pe oĝuahêre Guarani Rógape ohekávo marandu José Gervasio Artigas rehegua.Maitei horyvéva opavavépeDavid Galeano Olivera(ATENEO Motenondehára)ateneoguarani@tigo.com.pydavidgaleanoolivera@gmail.comooo000oooEHESAKUTU HA EHECHA KO’ÂVA:Fiesta Kamba (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/esta-noche-hay-fiesta-kamba)Ballet Kambakua (http://www.youtube.com/watch?v=tltNfHalHDE)Kambakua en un audiovisual (http://www.ultimahora.com/notas/189533-los-kamba-kua--en-un-audiovisual)Un documental retrata la vida de los kambakua (http://www.ultimahora.com/notas/189845-Un-documental-retrata-la-vida-de--los--kambakua)Un documental sobre kambakua (http://www.cinelatinoamericano.cult.cu/texto.aspx?cod=5687)Eduardo Nocera tras los pasos de José Gervasio Artigas (http://www.e-portalsur.com.ar/expedito/index.htm)
DESDE ASTURIAS DICEN NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
DESDE ASTURIAS DICEN NO A LA EXCLUSIÓN DEL GUARANI
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/desde-asturias-dicen-no-a-la-exclusi-n-del-guarani
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/desde-asturias-dicen-no-a-la-exclusion-del-guarani/
INICIATIVA POL ASTURIANU – INITIATIVE FOR ASTURIAN
Uviéu, mayo de 2012
MANIFIESTO DE APOYO AL GUARANÍ
QUERIDOS AMIGOS DEL ATENEO DE CULTURA Y LENGUA GUARANÍ,
Desde Iniciativa pol Asturianu – Initiative for Asturian queremos hacer público nuestro más sincero malestar ante la noticia que anuncia el inminente peligro de que el Ministerio de Educación y Cultura de Paraguay decida la exclusión del guaraní de la educación media del país.
Como asociación dedicada en exclusiva a la protección y defensa de los derechos lingüísticos de los asturianos, en Iniciativa pol Asturianu – Initiative for Asturian somos conscientes de la importancia de que los estados hagan todo lo posible por conservar y promover aquellas lenguas que o bien son minoritarias entre su población y bien están en mayores dificultades de sobrevivir sin el apoyo apropiado.
Este gesto por parte del MEC, además, creemos que resultaría ser no solo dañino, sino particularmente malintencionado, pues el guaraní no es únicamente lengua de uso común en nueve de cada diez paraguayos, sino que además ha ido ganando espacio y reconocimiento de manera constante e imparable en las últimas décadas, lo que significa que, de tomarse esta decisión, significaría dar un paso atrás en la protección de esta lengua de un modo inaudito en esta tierra en los últimos tiempos.
Por ello, y debido a los lazos que le unen con el pueblo paraguayo y, en particular, con el Ateneo de Cultura y Lengua Guaraní, considerado por nuestra organización como “Embajador de la Lengua Asturiana” por su defensa hacia nuestro idioma recientemente, Iniciativa pol Asturianu – Initiative for Asturian se une oficialmente a la petición al Ministerio de Educación y Cultura de Paraguay de mantener el idioma guaraní en la educación media del país.
Atentamente,
Xosé B. Álvarez
Representante de Relaciones Internacionales
Iniciativa pol Asturianu – Initiative for Asturian
internacional@iniciativapolasturianu.rg
www.iniciativapolasturianu.org
de: Xose Benitu Álvarez Álvarez xose.b.alvarez@gmail.com
para: davidgaleanoolivera@gmail.com
fecha: 15 de mayo de 2012 - 03:55
sábado, 12 de mayo de 2012
12 DE MAYO: DÍA DE LA ENFERMERA / O - FLORENCE NIGHTINGALE, GUARANÍME
12 DE MAYO: DÍA DE LA ENFERMERA / O
FLORENCE NIGHTINGALE, GUARANÍME
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/12-de-mayo-d-a-de-la-enfermera-o-florence-nightingale-guaran-me
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/12-de-mayo-dia-de-la-enfermera-o-florence-nightingale-guaranime/
Ndahi’aréi peve umi Hasykatuvarerekua rembiapo ndojehechakuaái ha ndojehecharamói. Haimete 1850 peve Hasykatuvarerekuá-pe oje’apo’i chupekuéra ha noñemomba’eguasúi hembiapokuéra. Upérô iñapysêkuri peteî kuña katupyry, hetia’e ha ipy’aguasúva ha hembiapo rupive ohupíva Hasykatuvarerekua rembiapo amo yvatete umi tembiapo ojehecharamovéva apytépe. Upe kuña héra Florence Nightingale. Por mucho tiempo el oficio de Enfermera no gozó del respeto ni la valoración de la sociedad. A la Enfermera no se le daba importancia hasta que a mediados del siglo XIX apareció una mujer inteligente, enérgica y valiente, quien mediante su labor elevó la profesión de Enfermería a un sitial elevado, ubicándola entre los oficios más relevantes. Esa mujer era Florence Nightingale.
Ha’éniko heñóikuri Táva Florencia, Italia retâme, ára 12 jasypo ary 1820-pe. Itúva ha isy niko ikatupyry ha upéicha avei ndaha’éi ku oikotevêguasúva rehegua hikuái. Mokôi iñemoñare: Partenope ha Florence. Oiko rire heta tetâ Europa-peguáre oĝuahê ha opytaite hikuái Inglaterra retâme, oguerekohaguépe peteî óga neporâmbajepéva ha oikohaguépe vy’apavême. Ella nación en la Ciudad de Florencia, Italia, el día 12 de mayo del año 1820. Tanto su padre como su madre recibieron una formación calificada y no tenían ningún apremio económico. Tuvieron dos hijas: Partenope y Florence. Ellos viajaron por varios países de Europa hasta que llegaron y se radicaron en Inglaterra, donde vivieron en una hermosa casa y fueron muy felices.
Itúva oñangareko mokôive mitâkuñáre ha ohekombo’e porâ chupekuéra. Upeichahápe ha’ekuéra omoñe’êkuri opaichagua ñe’êporâhaipyre ha oñembokatupyry avei papapykuaápe. Upe guive Florence opyta ohayhuete papapykuaa; ha he’íkuri oikotaha chugui papapykuaahára, jepémo isy ndohechaporâmbái upe mba’e, ndaha’éigui kuña uperôgua rembiaporâ. El padre se encargó de la formación de ambas y en ese sentido les hizo leer lo mejor de la literatura y también les enseñó matemáticas. De ese tiempo es que Florence se identificó con las matemáticas y resolvió ser matemática, pese a que esa decisión no fue del agrado de la madre, quien decía que ese no era un oficio para una mujer de su alcurnia.
Ary 1837-pe, orekórô 17 ary, oñandu Ñande Ru ñehenói ha upe guive Florence he’íkuri nomendamo’âhái ha, omano meve, omba’apohata hapicha oikotevêvéva rehehápe. Ary 1840-pe, Florence oguerekorôguare 20 ary, oñepyrûkuri oñemoarandu papapykuaápe ha pya’evoi itenondeve hapichakuéra apytépe. 5 ary rire Florence oiporavókuri ambue tape ha he’i ituvakuérape, amo hapópe, ha’e oikoseha Hasykatuvarerekuárô. Isy ohendúvo upéva haimete omano. Imemby oikóva ikatéva apytépe oiporavô peteî tembiapo oje’apo’íva. En el año 1837, cuando tenía 17 años, Florence sintió el llamado de Dios y resolvió permanecer soltera y dedicar su vida para servir a los más necesitados. En el año 1840, cuando tenía 20 años, empezó a estudiar Ciencias Exactas y rápidamente se convirtió en una alumna aventajada. 5 años después Florence cambió de vocación y dijo a sus padres que quería ser Enfermera. La madre casi se murió al escuchar eso. Su hija de alta alcurnia había elegido un oficio degradante.
Ary 1849-pe, Florence Nightingale ohókuri Egipto retâme ha upépe oîrôguare táva Alejandría-pe ohecha tasyo iky’aitereíva ha nahesâiva ha upe guive oñeha’âkuri oñemoarandu ikatuháicha Hasykatuvarerekua kuaápe. En el año 1849, Florence Nightingale viajó a Egipto y estando en la ciudad de Alejandría observó que las salas hospitalarias eran sucias y sin asepsia, y fue allí que resolvió aprender todo lo que pudiera sobre la Enfermeria.
Ary 1850-pe ojevýkuri Inglaterra retâme ha upépe oisâmbyhýkuri (oñehepyme’ê’ŷre chupe) peteî tasyo michîva ha oñangarekóva kuña añónte rehe. Upépe oîrô oñepyrû Crimea Ñorairô-pe ha vokóikema Florence oho upépe oikuaávo oîhague heta hasykatúva oikotevêva ñepytyvôre. Ohókuri hendive 38 kuña ha’e ohenoiva’ekue ha omoirûva chupe. Ary 1854-pe oĝuahê Turquía retâme ha upépe omopu’âkuri ikatuháicha peteî tasyo mirî oñangarekohaguépe hetaiterei ñorairôhára hasykatúvare. Florence ohechakuaákuri upépe oîha heta omanóva naipotîrigui upe tenda oñeñangarekohápe hesekuéra. Florence omboguapypaite kuatiáre opa mba’e oikóva ha mba’érepa, mba’éichapa ha araka’épa hasykatu hikuái upépe oĝuahêva. Ivirúgui ojogua hi’upyrâ ha yva pyahu ha ipotîva ha opa umi mba’ére umi hasykatúva okuerajey ohóvo hikuái. Oje’e hembiapokuéra rupive nomanoihague 5.000 ñorairôhára Inglaterra-ygua. En el año 1850 retorno a Inglaterra, donde asumió como directora (sin remuneración) de un pequeño hospital que atendía únicamente a mujeres. Estando allí estalló la Guerra de Crimea y Florence decidió ir a socorrer a miles de ingleses heridos y enfermos. La acompañaron 38 mujeres voluntarias. En el año 1854, en Turquía, levantaron un pequeño hospital de campaña donde atendieron a cientos de soldados. Allí también Florence se percató que mucha más gente murió por la falta de asepsia. Florence se encargó de registrar las circunstancias, el porqué, el cómo y el cuándo de cada paciente. De su dinero compraba los insumos y frutas frescas, y gracias a todo ello la situación de los soldados empezó a mejorar. Gracias a su trabajo se salvó la vida de 5.000 soldados ingleses.
Ojevývo Inglaterra retâme ojehechakuaa ha oñeme’ê aguyjevete chupekuéra. Upéicha heñóikuri Hasykatuvarerekua pyahu ko’áĝa jaikuaaháicha. Florence Nightingale-pe ojapyhýkuri peteî mba’asy oîrôguare Crimea-pe ha upéva ogueraha chupe tupápe hi’aramano meve. Ndaikatúi opu’âve ha hi’ári ndohechavéi. Imbaretégui, noñeme’êi ha upeichahápe omopu’âkuri Nightingale Mbo’ehao oñehekombo’ehápe Hasykatuvarerekuarâ. Hekove pukukue javeve Florence ohaijepe 200 aranduka hasykatuvarerekua ha tasyo rehegua rasami. Ha’e omanókuri táva Londres, Inglaterra retâme, ára 13 jasypoapy ary 1910-pe. Cuando acabó la guerra, retornaron a Inglaterra, donde fueron recibidas con honores y se les brindó todo tipo de reconocimiento. Así nació la Enfermería moderna, como hoy la conocemos. Lastimosamente, Florence contrajo una enfermedad en Crimea que la postró en la cama el resto de su vida y la dejó ciega. Así y todo, ella creó el Instituto Nightingale para formar enfermeras. A lo largo de su vida publicó más de 200 libros sobre enfermería y hospitales. Ella falleció en la Ciudad de Londres, Inglaterra, el día 13 de agosto del año 1910.
ooo000ooo
CELEBRACIÓN DEL DÍA DE LA ENFERMERA /O EN EL INSTITUTO DR. ANDRÉS BARBERO DE LA UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN
El miércoles 9 de mayo de 2012, a las 7 hs, el INSTITUTO DR. ANDRÉS BARBERO de la UNIVERSIDAD NACIONAL DE ASUNCIÓN celebró el DÍA DE LA ENFERMERA/O. La jornada incluyó varias actividades que tuvieron por sede al mencionado Instituto, ubicado en el Campus Universitario de San Lorenzo. La celebración fue presidida por la Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López, Directora General del Instituto Dr. Andrés Barbero; acompañada de la Prof.Lic. Beatriz Balbuena, Directora de la Carrera de Enfermería; y la Prof.Lic. Sady Ramírez de Gadea, Directora de Extensión de la institución, quien -conjuntamente- con los Estudiantes de la Carrera de Enfermería se encargó de la planificación y ejecución del programa dedicado a tan grata fecha. Del evento participaron los demás directivos del Instituto, así como los docentes, instructores, estudiantes, funcionarios e invitados especiales.
Peteî ára neporâmbajepévape oiko ko aty guasu ojehechakuaahápe ha ojegueromandu’ahápe hasykatuvarerekua ára. Kuarahy jajái, yvytu piro’ysâ ha yvága hovy asýva guýpe ojejapókuri ko ñembyaty ha ipukukuépe oîkuri vy’a, mborayhu, purahéi, ñe’êpoty ha ñembosarái.
A las 7 horas se dio inicio a la jornada con la entonación del Himno Nacional con el acompañamiento de la Orquesta de Cámara de la Policía Nacional bajo la dirección del Prof. Osvaldo Rodríguez. Seguidamente, el universitario Miguel Cardozo dirigió unas palabras alusivas a la fecha y luego invitó a la Directora General del Instituto, Prof.Lic. Rosalía Rodríguez de López y a la Directora de la Carrera, Prof.Lic. Beatriz Balbuena, ha descubrir la estatua de Florence Nightingale, al son de la canción “Felicidades” ejecutada por la misma Orquesta.
ooo000ooo
LEER PUBLICACIONES ANTERIORES
El Instituto Dr. Andrés Barbero y el Bicentenario (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/festejo-del-bicentenario-en-el)
1ª Olimpiada Cultural y Día del Folklore (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/primera-olimpiada-cultural-de)
ooo000ooo
¡HETA VY’APAVÊ - MUCHAS FELICIDADES A LAS ENFERMERAS / OS!
TERECIO SILVA PRESENTÓ EL LIBRO "ARAPÓNGA REKOPY"
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
TERECIO SILVA PRESENTÓ EL LIBRO “ARAPÓNGA REKOPY”
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/terecio-silva-present-el-libro-arap-nga-rekopy
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/terecio-silva-presento-el-libro-araponga-rekopy/
El lunes 7 de mayo de 2012, a las 19 horas, tuvo lugar la Presentación del Libro “Arapónga Rekopy”, novela traducida al Guarani por el Dr. Terecio Silva Barrios y cuya versión original en castellano (Código Araponga) pertenece a la escritora Maribel Barreto. La ceremonia tuvo lugar en la Asociación de Funcionarios del Ministerio de Educación y Cultura – Afemec, ubicada en 14 de Mayo entre Manduvirâ y Pirivevúi, Ciudad de Asunción. La presentación de “Arapónga Rekopy” (primera novela nacional traducida al Guarani) corrió por cuenta de la escritora Maribel Barreto y de David Galeano Olivera, Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI.
Mbo’ehára Terecio Silva Barrios niko heñóikuri táva General Aquino, tetâpehê San Pedro, Paraguay retâme; ára 15 jasypa ary 1976-pe. Heñói ára guive ohendu ha oñandu Guarani ñe’ê hóga ha hekohápe. Oñehekombo’e’ypy itávape oiko peve chugui Guarani ñe’ê Mbo’ehára. Upéi ou táva Paraguaýpe ha oñemoaranduve oiko peve chugui Guarani Ñe’ê ha Reko Tembikuaajára (http://lengua-guarani.blogspot.com/2009/12/doctores-en-lengua-y-cultura-guarani.html). Ko’áĝa omba’apo MEC-pe, oîháme sâmbyhyhárarô.
De la presentación participaron la Sra. Teófila Barrios, madre de Terecio; la Dra. Zulma Beatriz Trinidad Zarza, Vicedirectora del ATENEO, la Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo, Directora de la Regional Asunción-Centro del ATENEO; la Dra. Irene Estela Segovia de Villamayor, Directora de la Regional Asunción-Santísima Trinida del ATENEO; la Mg. Sabina Núñez, Directora de la Regional J. Augusto Saldívar del ATENEO; el Dr. Paublino Carlos Antonio Ferreira Quiñónez, Director de la Regional Fernando de la Mora del ATENEO; el Lic. Carlos Marino Lugo Bracho, docente del Instituto Superior de Lenguas UNA; estudiantes de varias Regionales del ATENEO, y estudiantes de la Carrera de Derecho de la Universidad Columbia. Ofició de maestro de ceremonia el Lic. Lucino Rodríguez Baroffi. La Academia de Danza Angélica Riveros, de Ñemby, presentó la danza Pájaro Choguy (http://www.youtube.com/watch?v=vuwUO-ZhoA0&feature=youtu.be).
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape rome’ê ore vy’apavê ha ore jehechakuaa Tembikuaajára Terecio Silva Barrios-pe ko aranduka porâitére ha hérava Arapónga Rekopy.
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com
ooo000ooo
“ARAPÓNGA REKOPY” – PEHÊNGUE (FRAGMENTO)
VORE MOKÔIHA
Eliana! Che ra’ârône gueterípa? Iporâ añete niko ha oiméne ojuhu heta oipotáva chupe ko ary ohasa pukukue. Ko’áĝa ha’e oĝuahêha aravo ahekávo chupe, ha katu ko’ápe ha’ete opa mba’e oîva ñepyrûrô guaréicha. Ko’ápe, tekove ipohýi, ikatu ndojepokuaapya’éi. Ko pyharevépe asêta Hernandarias gotyo, aikotevê ka’a ha juky, upéi ahasáta Foz-pe ahekávo tembipuru mbovymi. Upekuévo amomarandúta karai Longino-pe umi kogara’ŷi ome’êva’ekue chéve heñoiporâitereiha. Mbohapy jasy rire ko’águi ikatútama ame’ê chupe ñepyrûha tepyme’ê.
Amyatyrôva’erâ óga, aikotevê agueru ajukuévo peteî tupa. Mba’épa, mba’épa aikotevêve…?
Namombyryvéima pe ára ko kokue che mba’évo ha Eliana avei. Ha’e tekotevê chéve amohenda ha heko haĝua che rekove, che moirû haĝua, ahayhu haĝua chupe opa ára. Amboty che resa ha ahechávaicha chupe oúrô che renda gotyo iguata kangýpe, hesa para sakâ, hembe’ami; che mandu’áramo hese, amoha’anga hete po’imi ohóva techapyrâme; che mandu’árô hese, aguerekóvaicha chupe che jyva ári, añe’ê ijapysápe, ahetû hete opaite hendápe; aañua chupe, ambojeko che pyti’áre, ahendu ipytuhê, ikorasô omba’apo, añandu chupe che mba’eha ajapichy rupive, apoko javeve, ajekyty javeve hese. Hasy chéve apu’âramo ha ndajuhúi chupe che ykére; ko’â oikóva ojuka che retia’e, che rembipota, ha’ete umi mba’esakâ iku’ipáva, ijehegui peichaháguinte, aikotevê ambojoajupajey umi mba’e aikovejey haĝua; ha katu, mba’epotaháicha, ikusuguepa, okañy, hykupa, ogue ha ahupytyjeývo ndaha’evéima jepiverôguáicha. Apyta peteî hendápe péicha ko’êmba meve.
Che mandu’ávo, hasy chéve ñeha’ârô; ha’e ojejuhu mombyry ha chéve oĝuahê techaga’u, aikotevê hese. Tuguy ñehenói imbarete, navô py’atytýi akâjopy, ahupi che pokuéra ha che kuâita ajapichy yvytu kangy ro’ysâ. Ahenói chupe ha che ñe’ê oho ohecha chupe ko’êmbota jave. Aturuñe’ê ha che turuñe’ême ombohovái guyrakuéra. Eliana!... ha´e peteî sapukái tarovanunga, peteî sapukái kirirîháme, peteî jepoko mba’evére. Ha’éma, oĝuahêma ára ahávo, aguerúvo chupe. Aháta upe peve, ajeruréta chupe, ajerurejo’áta chupe ou haĝua chendive, ikatu romenda pya’e… Che mokôipa ary naha’ârôkuaái; ndaikatuvéima aha’ârôiterei, Eliana!, aháma, py’ŷiete aimétama nendive, py’ŷiete ñaimétama oñondive ko’ápe.
Ko jeiko che añorei che jukapota, ojepy’amongeta Danilo, oñeñandu py’atarova oĝuahêva oĝuahêvo pyhare, che irû, 15 km ko’águi, oiméne péicha avei oñeñandu kane’ô ome’êva mba’apo pohýi ára ha áragua, jepe nomboguéi ko py’atarova; che mandu’ávo hese ivevýi chéve upe mba’e, aguerusete chupe. Ko’ápe rojapóta ore róga, ore ñemoñare; ovy’áta ko tendápe, óga py’ŷieténte oñemyatyrôta, oñemoporâvéta. Aguerúta yvoty, ha´e ikatúta oguereko peteî yvotyty tuicháva Brasil-peguáicha ha peteî kora ka’avo rehegua tuichapa jepéva ore róga upepeguáicha. Oikuaávo ko tenda, aguerovia añete opytátaha jurujáipe iporâgui techapyrâ, ka’aguy, nachekane’ôiva ajesarekóvo hese opa ko’êju.
Ka’aruete gotyo, añemoîva techaga’úpe, ha katu che mba’embyasy che pytéva chemandu’ávo tenonderâre, tembiaporâ amoñepyrûva rehe, amba’apo hetatahápe ha ajerétaha virueta rehe. He’ê asyete eirete oguerekóva ko ka’aguy ryakuâ! Eíra ko árape amboguejyva’ekue ome’êta chéve heta ararâ; jakare ro’o che pepirûva’ekue Ale iporâ añete.
Iñangata oho chugui oĝuahêvo iñangirû, ava ohayhúva hekoporâre; hekoky’amírô jepe, hory añete. Ikane’ô oĝuahêvo, ojehecha chupe upéicha.
Tekove ko´ápe ojerure heta ñeha’â, py’aguapy ha py’añemongeta, katupyry ojehapejoko haĝua apañuái ha, upeichaite avei mba’e ojejapoñepyrûva. Oiméramo nde remba’apose kuarahýpe opa ára, yvy ko’ápe iporâ ha ombohetáta ndéve ne ñeha’ângue imbareteve ha oike peteî pa’û ojepy’amongeta omba’apohápe okápe ikorasôgui.
Upe kuimba’e he’iva’ekue ojoguapataha ore ñemitŷngue ka’atî rehegua; ko’áĝa omoambue imba’ejoguapy, ojogua ambue mba’e, ndojaposevéima mba’eryakuâ ka’atîguigua..
Tekovetarova! Ndaikatúi ojapo ñande rehe péicha!
Jahecháta ojoguava’erâ ñandehegui ambue henda gotyo, ani nde py’atarova, ñamyatyrôtama.
Avakuéra oĝuahêva’ekue upe rire, ogueruva’ekue heta viru, ndaha’éiva’ekue oiupurupareíva pirapire ha katu ombohetave, oikuaava’ekue oipotáva, ikuaapyeta hikuái omboheta haĝua viru, hembipuruheta oguenohê haĝua ko yvýgui teko porâve, oguerútava heta jeva ome’êtava virueta ko yvýre, jeikoháre, jeikohápe.
Danilo oipepirû ambue iñangirûnguéra Estado de Parana-guápe, iñemoñarenguéra ha Eliana irûnguérape, avei iñemoñare Rio Grande do Sul-guápe.
Omba’apova’ekue hikuái aravo’ŷ rehe, aravopapaha ojeguerekorei, ou porâtaháichante ojejapo; potapy oñeñepyrûvo opa ára, kane’ô opávo upe ára, opávo peteî kóga ñemono’ô. Peichava’ekue ñepyrûrâ, upéi avatimirî ha soha; tembipurueta ojepuru ha tekovereko iñambue ary ohasa javeve.
Oĝuahêvo Eliana, arapy iñambue Danilo-pe, peteîha colono, oikova’ekue chupe Mbarakajúgui ára, oiko chugui peteî tekoha hory ha vy’apajepéva. Imborayhujára ñeĝuahê, Eliana ñemoirû ome’ê chupe tekove pyahu añete. Ko’êju hesakâve, ka’aruete hakuve; ára hovy ha pytângy, yvoty ryakuâ, pyhare hyakuâmbáva mborayhurâ, ñehetû rykue, añua akukue ha ñe’ê porâreko. Mayma ko’êtîme, peteî pytângy, yvy añetehápe iporâve. Umi kokue mba’apoharakuérape, arapa’û ha’eva’ekue angirû; opaite ára oñandúva Tupâ remimbou pepo pyahu ome’êva kyre’ŷ ojehecha haĝua peteî veve tekoporâve gotyo.
ooo000ooo
PRESENTACIÓN – TEMBICHAUKA
Tuicha vy’a rehe amomaitei ko aranduka porâite hérava “Arapónga Rekopy” ohaíva Guaraníme, che angirû Tembikuaajára Terecio Silva Barrios ha osêva ara resáre omoñe’ê haĝua opavave tapicha ohayhúva Guarani ñe’ê. Con gran satisfacción presento este hermoso libro titulado “Arapónga Rekopy”, cuya autoría en Lengua Guarani pertenece a mi amigo el Doctor Terecio Silva Barrios y que sale a la consideración de la ciudadanía que aprecia el Idioma Guarani.
Terecio niko tapicha katupyry Guarani ñe’ême, okaraygua, heñoi ha okakuaava’ekue Guarani ñe’êhára apytéte ha oikuaa ha oñandupypukúva ñande rekoite. Umíva ári tekotevê ja’e Terecio ha’eha Mbo’ehára, Mbo’ekuaahára, Mbo’erekokuaahára ha Tembikuaajára Guarani Ñe’ê ha Rekópe. Upévare, ndahasýikuri chupe ombohasa haĝua Guarani ko aranduka ñepyrûrâme osêva’ekue Castellano-pe. Ñamoñe’êvo “Arapónga Rekopy” niko jahechakuaa Terecio oipuruha peteî Guarani hasy’ŷva ha oimeraê ikatúva oikûmby ha upéva iporâ ohechaukágui avei Guaraníme ikatuha ja’e opaite mba’e, hasy’ŷre. Terecio es un gran conocedor del Guarani que, de hecho, le viene de su orgulloso origen campesino, ya que nació y se crió en el verdadero y natural mundo Guarani-hablante donde se sintetiza y manifiesta cotidianamente nuestra identidad cultural. A esos atributos hay que sumar que Terecio es Profesor, Licenciado, Magister y Doctor en Lengua y Cultura Guarani. Por ello, no le resultó difícil efectuar la traducción de esta obra al Guarani cuya versión original fue escrita en Castellano. Al leer “Arapónga Rekopy” se puede descubrir que Terecio utilizó un Guarani sencillo y fácil de comprender por parte de cualquier lector y eso es extraordinariamente bueno porque demuestra que todo puede expresarse en Guarani sin volverlo complicado.
Ko aranduka hérava “Araponga Rekopy” ohechauka ha oñanduka ñane retâygua mba’apohára rekopy ha mba’éichapa heta ñande rapicha osêkuri ojeheka ka’aguýre ha upeichahápe ohasa opaichagua vy’a’ŷ ha teko asy ha upeichavérô jepe oñakârapu’â ha oguata tenonde gotyo. El libro “Arapónga Rekopy” describe la vida de nuestros compatriotas y de cómo muchos de ellos salieron a rebuscarse en los obrajes, atravesando momentos tristes y llevando una vida dificultosa pero donde, sin embargo, esos sinsabores fueron sobrellevados.
Chéverô ĝuarâ ko aranduka ohaíva Tembikuaajára Terecio Silva Barrios omoñe’êkuaa opavave, áĝakatu tuicha oipytyvôkuaa mbo’ehára ha temimbo’ekuérape iñemoarandúpe ñane Avañe’ême. Mitâ, mitârusu ha kakuaáva ikatu oike ko mombe’úpe ha oñandu umi mba’e oikóva “Arapónga Rekopy”pe, oñepyrûha guive opaha peve. Estoy seguro que el libro escrito por el Doctor Terecio Silva Barrios puede ser leído por todos pero particularmente ayudará notablemente a los docentes y a los estudiantes en su aprendizaje de la Lengua Guarani. Niños, jóvenes y adultos podrán ingresar y sentir con facilidad la historia narrada en “Arapónga Rekopy”, desde el principio hasta el final.
“Arapónga Rekopy” niko osê avei ha’etépe oipytyvô haĝua ñane Avañe’ê ñemotenondépe. Jaikuaháicha Guarani ohasákuri heta ára ñemboyke ha jejahéipe ha péina, hasy peve, oñakârapu’â ha itenonde ohóvo. Ko’áĝa niko oikóma chugui ñane retâ ñe’ê teete ha avei Mercosur ñe’ê ha upéicha avei oñembo’e ha oñemyasâi heta ambue tetâ rupi. Aipórô, “Arapónga Rekopy” ha’e avei peteî tembipuru neporâmbajepéva ojepytasóva Guarani rayhupápe. “Arapónga Rekopy” sale a la luz en un momento muy importante y cooperará, a no dudarlo, en el fortalecimiento de nuestra lengua nativa. Como todos sabemos el Guarani atravezó muy difíciles momentos caracterizados por la marginación y el desprecio pero de los cuales, a pesar de todo, supo sobreponerse y avanzar con pasos seguros hacia un futuro mejor. Hoy es lengua oficial de nuestro país y también se convirtió en idioma del Mercosur y también es enseñado y promocionado en varios países del mundo. De lo expuesto y por consiguiente, se puede deducir el gran valor que tiene la publicación de “Arapónga Rekopy”, que se convertirá en una valiosa herramienta a favor de la jerarquización de nuestra Lengua Guarani.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI rérape ame’ê heta vy’apavê ha jehechakuaa Tembikuaajára Terecio Silva Barrios-pe onohêre ára resáre ko aranduka porâite ha avei ome’êre chéve ko pa’û ambohasa haĝua che remiandu maymávape. En nombre del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI extiendo las felicitaciones y nuestro reconocimiento al Doctor Terecio Silva Barrios por la publicación de esta hermosa obra y también por darnos este espacio para expresar nuestra reflexión acerca de su valiosa obra y de su bien ganada trayectoria personal.
David Galeano Olivera,
Director General del
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
CONVENIO ENTRE EL ATENEO Y EL INSTITUTO CULTURAL PARAGUAYO ALEMÁN
REPÚBLICA DEL PARAGUAY
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI
GUARANI, MERCOSUR ÑE’Ê TEETE
CONVENIO ENTRE EL ATENEO Y EL INSTITUTO CULTURAL PARAGUAYO ALEMÁN
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/convenio-entre-el-ateneo-y-el-instituto-cultural-paraguayo-alem-n
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/convenio-entre-el-ateneo-y-el-instituto-cultural-paraguayo-aleman/
El viernes 4 de mayo de 2012, a las 9 horas, se efectuó la firma del Convenio de Cooperación entre el INSTITUTO CULTURAL PARAGUAYO ALEMÁN GOETHE ZENTRUM – ICPA GZ (http://www.goethe.de/ins/pa/asu/esindex.htm) y el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI (www.ateneoguarani.edu.py). La ceremonia tuvo lugar en el Auditorio del Instituto Cultural Paraguayo Alemán, ubicado en la calle Juan de Salazar 310 casi Av. Artigas, de la Ciudad de Asunción; y contó con la presencia del Arq. Curt Ernesto Tippach, Presidente del Consejo Directivo del Instituto Cultural Paraguayo Alemán Goethe Zentrum; de la Lic. Helena Endler, Directora Ejecutiva de la misma institución; del Dr. David Galeano Olivera, Presidente y Director General del ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI, y de la Sra. Janina Hufschmidt de Díaz, en representación de la Embajada de Alemania. Asimismo, participaron del acto el Arq. Aníbal Cardozo Ocampo, Secretario de la Comisión Directiva del ICPA-GZ; el Sr. Rolando Rasmussen, Miembro de la Comisión Directiva del ICPA-GZ; la Lic. Caroline Schmidt, Coordinadora de Enseñanza del ICPA-GZ; la Mg. Selva Concepción Acosta Gallardo, Directora de la Regional Asunción-Centro del ATENEO; y la Mg. Sabina Núñez, Directora de la Regional J. Augusto Saldívar del ATENEO.
Ko kuatia rupive ATENEO ha INSTITUTO CULTURAL PARAGUAYO ALEMÁN GOETHE ZENTRUM ojokupyty mbarete hikuái ha ome’ê hikuái iñe’ê omoîtaha ijati’y ogueroguata haĝua oñondive opaichagua tembiapo omombaretevétava mokôivéva aty rekove. Instituto Cultural Paraguayo Alemán Goethe Zentrum heñóikuri ñane retâme omyasâi ha omoingovévo Alemania ñe’ê ha reko ñande apytépe opaichagua tembiapo rupive. Ko ñe’ême’ê rupive ICPA-GZ ha ATENEO omoñepyrûta mbo’esyry Guarani ñe’ê rehegua ha avei ohechaukáta, opaichagua aty rupive, ñane retâ purahéi, jeroky, ñe’êpoty ha ambue mba’e.
El objeto del convenio es profundizar la colaboración mutua entre las partes en la realización de Cursos de Idioma Guarani en el Instituto Cultural Paraguayo Alemán Goethe Zentrum, a ser dictados y acreditados por el ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI. A tal efecto, las partes, podrán realizar cualquier actividad cuya finalidad sea de bien público, como ser actividades culturales.
ATENEO DE LENGUA Y CULTURA GUARANI ome’ê ijehechakuaa, aguyje ha vy’apavê Arq. Curt Ernesto Tippach-pe ojepytasóre ñane retâ reko ha ñane ñe’ê Guarani rayhupápe. Hese ae oikókuri ko ñe’ême’ê ñemboaje.
Maitei horyvéva opavavépe
David Galeano Olivera
(ATENEO Motenondehára)
ateneoguarani@tigo.com.py
davidgaleanoolivera@gmail.com
ooo000ooo
Algunos otros Convenios suscriptos por el ATENEO
1. Con la Secretaría de la Función Pública (http://www.google.com.py/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&sqi=2&ved=0CFwQFjAA&url=http%3A%2F%2Fwww.sfp.gov.py%2Fsfp%2F%3Fnode%3Ddownload%2C1211%2Cuc63ec21ac%2Csor&ei=-R6lT6i5CoXqtgfgj-3LBA&usg=AFQjCNGTyVin1T2P83NCRUrCDO6dHnNL1w&sig2=cbxF9suRoDQfk3WjEnSsFg)
2. Con el Centro Cultural Paraguayo en Washington DC (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/convenio-entre-el-ateneo-y-paraguayan-cultural-center-inc)
3. Con la Unidad de Modernización de la Administración Pública (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-suscribio-convenio-1)
4. Con la Academia de Artes y Ciencias de Mongolia (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/el-ateneo-suscribio-convenio)
5. Con la Fundación Paraguay Es Posible (http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/convenio-entre-el-ateneo-y-la-fundaci-n-paraguay-posible)
jueves, 3 de mayo de 2012
CULTURA POPULAR - 3 DE MAYO: DÍA DE LA CRUZ - KURUSU ÁRA
CULTURA POPULAR
3 DE MAYO: DÍA DE LA CRUZ – KURUSU ÁRA
Ohai: David Galeano Olivera
Leer original (hacer clic) en: http://cafehistoria.ning.com/profiles/blogs/kurusu-ara-dia-de-la-cruz
Leer también en: http://dgaleanolivera.wordpress.com/cultura-popular-3-de-mayo-dia-de-la-cruz-kurusu-ara/
3 jasypo niko Kurusu Ára, ojegueromandu'áva ymaite guive Cristiano-kuéra apytépe ha omombe'úva Constantino, Roma Ruvicha, rembihasakue. Upérô ndaje, ysyry Danubio rembe’ýpe, Roma-ygua guarinikuéra oñorâirôtakuri Barbaro-kuéra ndive. Roma-ygua niko imbovy hikuái ha upevakuére ndojeroviaguasúi ipu’akáre. Upe pyharépe jeko Constantino oñeno, oke ha iképe ohecha peteî kurusu ojajái ha omimbíva ha hese he’iva “ko ta’ânga reheve ndepu’akáta”. Upehague ko’ême, opáyvo Constantino, ojapouka peteî kurusu omohendáva Romano-kuéra renondépe; ha -añetehápe- heseve Romano-kuéra ipu’aka ha oñemotenonde hikuái Barbaro-kuéra rehe. Ko mba’e guasuete ojehu rire, Constantino oñemongaraiuka ha oiko ichugui Cristiano ha omopu’âuka heta Tupâo hetâme. Uperire, omondo isy, Elena Marangatu; Jerusalén-me ohekávo Hesukirito kurusu. Elena Marangatu ojuhúkuri upépe umi mbohapy kurusu ha oikuaa haĝua mávapa upe Hesukirito mba’ekue omoîuka peteî mitârusu omanóva retekue mokôivéva ári ha ndojehúi mba’éve; ha oñemoñenóvo upe kurusu mbohapyha ári, upe mitârusu oikovejey. Upe mba’e guasuete ojehúkuri peteî ára 3 jasypo, upe guive opytáva kurusu árarô. El 3 de mayo es el Día de la Cruz y la recordación viene de una antigua tradición cristiana que narra la historia de Constantino, Emperador de Roma. Se cuenta que en la costa del Danubio, el ejército Romano se aprestaba a una guerra con los Bárbaros. Los Romanos tenían un ejército muy reducido y sin posibilidades de vencer al enemigo. En la noche Constantino duerme y en su sueño ve una cruz brillante con una leyenda que decía “con este signo vencerás”. Al amanecer Constantino mandó construir la cruz que precedió al ejército Romano en la batalla. Increíblemente los Romanos lograron imponerse a los Bárbaros. A raíz de este episodio Constatino se convirtió al Cristianismo y levantó varias iglesias. Posteriormente, envió a su madre, Santa Elena, a Jerusalén a buscar la cruz de Jesucristo. Santa Elena logró hallar las tres cruces y para saber en cual de ellas se crucificó a Jesucristo decidió hacer una prueba. En efecto, mandó ubicar el cuerpo de un joven muerto sobre las dos primeras cruces y no pasó nada. Cuando ubicaron al fallecido en la tercera cruz, el joven resucitó. Ese milagro había ocurrido un 3 de mayo, de ahí la celebración del Día de la Cruz.
Paraguay retâme niko Kurusu Ára oñemomorâ opaite henda rupi ha oike umi ñande jerovia ha jepokuaa apytépe, ñane tavarandúpe. Upe árape heta tapicha oho tyvytýpe omyengovia ha ombopyahúvo kurusu ao; upéicha avei, oî oñembojáva kurusu tape oîha rupi, omyendy tataindymimi ha oñembo’e; áĝakatu pe mba’e tuichavéva oikóva upe árape niko pe Kurusu Jegua. Ogaygua ha Ogaykeregua oñembyaty voi guive ha omopu’â peteî kurusu rendaĝua ojejapóva takuáragui ha oñembo’apéva ka’avove’i ha pindo roguépe. Uperire, oñemosâ ha oñemosâingo hyepýpe opaichagua chipa (aramirô, manduvi, mbokaja) ha ijysaja ambuéva (apu’áva, kurusura’ângáva, kurusumbo’ýva). Uperire, mbytetépe, omohenda hikuái kurusúpe. Kóvape, oñembohéra Kurusu Jegua. Upéi, oñembyatypa ha oñembo’e ha omomorâ kurusúpe. Ipahápe, opávo ñembo’e, oiko pe chipa po’o ha heseve oñembosyryku kojói. Avei, ja’eva’erâ kurusurape’anduhára omoirûhájepi Kurusu Jegua ha Kurusu Ára ipurahéi asy rupive. En el Paraguay, la tradición del Día de la Cruz se celebra en todo el país, formando parte de la cultura popular paraguaya. Ese día, la gente visita los cementerios, cambiando los paños de las cruces; asimismo, se veneran las cruces de los caminos, donde la gente se acerca, enciende velas y reza; sin embargo, la más importante práctica es el Kurusu Jegua (Ornamentar, engalanar la cruz). A ese efecto, las familias y vecinos -desde muy tempranas horas- se encargan de construir el nicho de la cruz con takuaras, cubierto con hojas de ka’avove’i y palma. Seguidamente proceden a atar y colgar las chipas (de almidón, de mani o de coco), hechas con distintas formas (argollas, cruces, rosarios). Después, en medio del nicho, ubican la cruz. Este cuadro final, recibe el nombre de kurusu jegua (cruz ornamentada o engalanada). Posteriormente, ante el nicho, la familia y los vecinos se reunen a orar y adorar la cruz. Finalmente, al culminar la oración, se arrancan y saborean los chipa acompañado de un rico cocido. Conviene destacar que los Estacioneros o Pasioneros acompañan la adoración de la Cruz y el Día de la Cruz con sus cánticos lastimeros, conocidos con el nombre de purahéi asy.
ooo000ooo
Purahéi “Che symi marangatu”, Grupo de Estacioneros Nº 1 “San Miguel”, Ruta 1 – Km 17, Kapiata rupive (http://www.youtube.com/watch?v=NNQcTzoWZJE&feature=youtu.be)
Rehendusérô purahéi “3 de mayo” Julián Alarcón (http://www.portalguarani.com/obras_autores_detalles.php?id_obras=16241) mba’e, Nicolasito Caballero rupive; ehesakutu ko’ápe (http://www.youtube.com/watch?v=XkjWgTcUPt8&feature=related)
Suscribirse a:
Entradas (Atom)